ー Je suis obligé de mettre votre mari en état d’arrestation… Nous allons faire cela gentiment, cela vaudra mieux pour tout le monde…(---) Tout à l’heure, nous sortirons ensemble, comme de bons amis… Nous prendrons un taxi et nous irons faire un tour au Quai des Orfèvres...
(©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.10)
「ご主人を逮捕しなければならないんです。それを穏便にやろうと思ってます。そのほうが皆さんにとって一番いいでしょう。(---) 少ししたら親しい友人のように一緒に出ましょう。タクシーに乗って警視庁まで行くんですよ。」
(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第10章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm #7 “Maigret et les Caves du Majestic” avec Bruno Crémer
1993.01 © Dune / France2
Je suis obligé de < être(ジュシュイ・ゾブリジェドゥ)私は~しなければならない
mettre votre mari en état d’arrestation(メトルヴォートルマリ・アンネタ・ダレスタシォン)あなたの夫を逮捕の状態にする
Nous allons faire cela gentiment < aller(ヌザロンフェール・スラ・ジャンティマン)我々はそれをおとなしくやろうとしている
cela vaudra mieux pour tout le monde < vouloir(スラヴォードラミュー・プートゥルモンド)それはここの皆さんにとって一番いいだろう(単純未来形)
Tout à l’heure(トゥタルー)少ししたら
nous sortirons ensemble < sortir(ヌソルティロン・ザンサンブル)我々は一緒に出るでしょう(単純未来形)
comme de bons amis(コムドゥボンザミ)親しい友人たちのように
Nous prendrons un taxi < prendre(ヌプランドロン・アンタクシ)我々はタクシーに乗るだろう(単純未来形)
et nous irons faire un tour < aller(エヌジロン・フェーラントゥー)そして一回りするだろう(単純未来形)
Quai des Orfèvres オルフェーヴル河岸=パリ警視庁の所在地なのでその代名詞として用いられた。(現在はパリ17区に移転)
**事件の概容についてはこちらへ:
第64回『メグレと超高級ホテルの地階』(執筆者・瀬名秀明)
http://honyakumystery.jp/13526