フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)万能カギ、騒ぐな

ー Il n’y avait qu’un que je n’avais jamais vu.  Il n’a pas frappé, est entré tout de suite, comme s’il avait la clef.  Peut-être s’est-il servi d’un passe-partout? (---)  

» ー Bougez pas, m’a-t-il dit.  Surtout, ne criez pas. Je ne vous ferai pas de mal.

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.1er) 

 

「一人しかいませんでした。全然会ったことがないです。その男はドアをノックせずに、カギを持っていたかのようにすぐに入ってきました。おそらく万能カギを使ったのでしょうか?(---)  

『動くな』と彼は言いました。『とにかく騒ぐな。悪いようにはしないよ。』」

(#66『メグレと生死不明の男』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*ギャングたちはロニョンの家に二度やって来た。ロニョンは妻からの連絡があっても駆けつけてくることはなかった。ロニョンは追われていたのだ。

 

Il n’y avait qu’un < avoir(イルニャヴェ・カン)一人しかいなかった(半過去形)

 

que je n’avais jamais vu < avoir, voir(ク・ジュナヴェ・ジャメヴュ)  全然会ったことがなかった(大過去形)

 

Il n’a pas frappé < avoir, frapper(イルナパ・フラッペ)彼はノックしなかった(複合過去形)

 

est entré tout de suite < être, entrer(エタントレ・トゥドシュイト)すぐに入って来た(複合過去形)

 

comme s’il avait la clef < avoir(コムシラヴェ・ラクレ)まるでカギを持っていたかのように(半過去形)

 

Peut-être(プテートル)おそらく

 

s’est-il servi d’un passe-partout? < se servir(セティルセルヴィ・ダンパスパルトゥ)万能カギを使ったのだろうか?(複合過去形・疑問文)

passe-partout(パスパルトゥ)n.m. 万能カギ、マスターキー、直訳的には「どこでも通れる」

f:id:maigretparis:20191114091818j:plain

Crédit photo : «Je me suis rendu compte que je pouvais ouvrir plusieurs appartements»; info 20 minutes @20minutes.fr/

(私は何軒ものアパルトマン(のカギ)を開けることができたことをご報告します)

 

*Bougez pas < bouger(ブージェパ)動くな(否定命令形)

文法的には Ne bougez pas が正しいが、Ne を省略するくだけた使い方もある。

 

m’a-t-il dit < avoir, dire(マティルディ)彼は私に言った(複合過去形・倒置形)

 

Surtout, ne criez pas < crier(シュルトゥ・ヌクリエパ)とりわけ騒ぐな(否定命令形) 

 

Je ne vous ferai pas de mal < faire(ジュヌヴフレパ・ドゥマル)悪いようにはしない(単純未来形)