Ces détails étaient probablement inutiles. L’inspecteur tenait à mettre les points sur les i soulignant ainsi qu’il n’était qu’un subalterne qui n’avait pas à juger de ce qui était important ou non.
(©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.4)
その詳細はおそらくどうでもよかった。重要か否かの判断ができない下っ端にすぎないかのように、ロニョンは些細なことにこだわっていた。
(#72『メグレと若い女の死』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*本庁にメグレが戻るとロニョン刑事が廊下で待っていた。彼の側からの捜査の報告のためだった。
Ces détails étaient probablement inutiles < être(セデタィユ・エテ・プロバブルマン・アニュティル)これらの詳細はおそらく不必要だった(半過去形)
L’inspecteur tenait à mettre les points sur les i < tenir(ランスペクトゥ・トゥネアメトルレポワン・シューレ・イ)刑事は細かなことにこだわっていた(半過去形)
*mettre les points sur les i 念を押す、細かなことにこだわる
Crédit d’image : Pourquoi y a t-il un point sur le “i” ? @choses-a-savoir
https://www.chosesasavoir.com/y-a-t-point-i/
なぜ i の文字の上に点を付けるようになったのかを説明しているが、結局「点がなければわかりにくくなるから」という奇妙な説明でしかなかった。
soulignant ainsi que < souligner(スーリニャン・アンシク)あたかも~であるかのように強調して(現在分詞)
il n’était qu’un subalterne < être(イルネテカン・シュバルテルヌ)彼は下っ端でしかなかった(半過去形)
qui n’avait pas à juger de < avoir(キナヴェパ・アジュジェ・ドゥ)~を判断できない(半過去形)
*avoir à inf. ~しなければならない
*n’avoir pas à inf. ~する必要がない
ce qui était important ou non < être(スキエテ・アンポルタン・ウノン)重要かそうでないかということ(半過去形)
*参考過去記事:
(1)フランス語の慣用表現「 i の文字の上に点をつける⇒ 念を押す」(2)
『リバティ・バー』第3章 (2020.04.28)
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2020/04/28/091301
(2)フランス語の慣用表現「 i の文字の上に点をつける⇒ 念を押す」
『メグレ式捜査法』第9章 (2019.01.01)
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18764697