ー J’avais lu dans les journaux que vous étiez humain et que cela vous mettait parfois en conflit avec le parquet… (---) On traite le prévenu avec douceur et bonhomie pour le mettre en confiance et il ne se rend pas compte qu’on lui tire peu à peu le vers du nez...
(©Georges Simenon : Maigret et le tueur; Chap.8)
「あなたが人間味のある方で、そのためにしばしば検察側と対立することがあったということを新聞で読んでいました。(---) 容疑者に対して優しく善良な態度で接して安心させ、知らず知らずのうちに彼から少しずつ話を引き出していくんです。」
(#97『メグレと録音マニア』第8章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et le tueur” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1978; version russe @Artur Varderesyan
J’avais lu dans les journaux que < avoir, lire(ジャヴェリュ・ダンレジュルノー・ク)私は新聞で~を読んでいた(大過去形)
vous étiez humain < être(ヴゼティエ・ジュマン)あなたは人間味があった(半過去形)
et que cela vous mettait parfois en conflit < mettre(エク・スラヴメテ・パルフォワ・ザンコンフリ) そのためにしばしば検察側と対立することがあったということ(半過去形)
avec le parquet(アヴェク・ルパーケ)検察局と
On traite le prévenu avec douceur et bonhomie < traiter(オントレート・ルプレヴニュ・アヴェクドゥスー・エボノミー)容疑者に対して優しく善良な態度で接する
*pour le mettre en confiance(プールメトル・アンコンフィアンス)彼を安心させる(前置詞の pour は「結果として」という接続詞的に使われることも多い)
*et il ne se rend pas compte que < se rendre(エティル・ヌスランパ・コント・ク)~するのに気づかない⇒ 知らず知らずのうちに
se rendre compte que ~を納得する、~がわかる
*on lui tire peu à peu le vers du nez < tirer(オンリュイチル・プーアプー・ルヴェーデュネ)少しずつ彼から話を聞き出す
peu à peu 少しずつ、だんだん
tirer le vers du nez 鼻から虫を引き出す⇒ 巧みに話を聞き出す
**参考再出:フランス語の慣用表現「鼻から虫を引き出す⇒ 巧みに話を聞き出す」(2)2020.03.12
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2020/03/12/091532