フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(こだわりの酒)プイィ=フュイセの白ワイン

ー Tu as des viandes froides, du fromage ?...

ー Oui…

ー Dans ce cas, fais quelques sandwiches que tu nous serviras avec une bouteille de vin blanc…

(---) une bouteille de Pouilly-Fuissé et deux verres. (---) Le vin était frais et sec. 

(©Georges Simenon : Maigret et le tueur; Chap.8) 

 

「ハムとかチーズはあるかい?」

「えぇ。」

「それなら何かサンドウィッチを作って、白ワインと一緒に持ってきてくれ。」

(---) プイィ=フュイセのボトルとグラス二つ。(---) ワインは辛口ですっきりしていた。

(#97『メグレと録音マニア』第8章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*夜8時を過ぎても話が終わらないので、夫人が「夕食をどうするのか?」とメグレを呼び出した。青年の心情からすると、ここで家庭的な食事を提供するのはそぐわないとメグレは判断し、警視庁での取調べでやるように、サンドウィッチを出すことにした。そしてビールの代わりに白ワインになった。

 

*Tu as des viandes froides, du fromage ? < avoir(チュア・デヴィアンド・フロワド・デュフロマージュ)ハムとチーズはあるかい?(Viande froide 直訳では「冷肉」だが、通常はハム類を指す。つまり冷たいままでも食べられる肉類ということ。)

 

*Dans ce cas(ダンスキャ)それなら、そうだったら(常用句)dans ce cas-là(ダンスキャラ)とも言う。 

 

fais quelques sandwiches < faire(フェ・ケルクサンドウィシュ)何かサンドウィッチを作ってくれ(命令形・2人称)

 

que tu nous serviras < servir(クチュヌー・セルヴィラ)我々に持ってくるように(単純未来形)

 

avec une bouteille de vin blanc(アヴェキュヌ・ブテーユ・ドゥヴァンブラン)白ワインのボトルと一緒に

 

*une bouteille de Pouilly-Fuissé(ユヌブテーユドゥ・プイィ=フュイセ)プイィ=フュイセのボトル(ブルゴーニュの白ワインとしては有名な銘柄)

 

f:id:maigretparis:20200411091748j:plain
Crédit photo : Pouilly-Fuissé La Croix-Pardon (Château de Beauregard) Joseph Burrier @Vivino.com

https://www.vivino.com/

 

et deux verres(エドゥヴェール)それと二つのグラス

 

Le vin était frais et sec < être(ルヴァン・エテフレ・ゼセク)ワインはすっきりして辛口だった(半過去形)



**参考サイト:ワインの教科書:プイィフュイッセ

https://wine-kyokasyo.com/pouilly-fuisse