ー Tu as des viandes froides, du fromage ?...
ー Oui…
ー Dans ce cas, fais quelques sandwiches que tu nous serviras avec une bouteille de vin blanc…
(---) une bouteille de Pouilly-Fuissé et deux verres. (---) Le vin était frais et sec.
(©Georges Simenon : Maigret et le tueur; Chap.8)
「ハムとかチーズはあるかい?」
「えぇ。」
「それなら何かサンドウィッチを作って、白ワインと一緒に持ってきてくれ。」
(---) プイィ=フュイセのボトルとグラス二つ。(---) ワインは辛口ですっきりしていた。
(#97『メグレと録音マニア』第8章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*夜8時を過ぎても話が終わらないので、夫人が「夕食をどうするのか?」とメグレを呼び出した。青年の心情からすると、ここで家庭的な食事を提供するのはそぐわないとメグレは判断し、警視庁での取調べでやるように、サンドウィッチを出すことにした。そしてビールの代わりに白ワインになった。
*Tu as des viandes froides, du fromage ? < avoir(チュア・デヴィアンド・フロワド・デュフロマージュ)ハムとチーズはあるかい?(Viande froide 直訳では「冷肉」だが、通常はハム類を指す。つまり冷たいままでも食べられる肉類ということ。)
*Dans ce cas(ダンスキャ)それなら、そうだったら(常用句)dans ce cas-là(ダンスキャラ)とも言う。
fais quelques sandwiches < faire(フェ・ケルクサンドウィシュ)何かサンドウィッチを作ってくれ(命令形・2人称)
que tu nous serviras < servir(クチュヌー・セルヴィラ)我々に持ってくるように(単純未来形)
avec une bouteille de vin blanc(アヴェキュヌ・ブテーユ・ドゥヴァンブラン)白ワインのボトルと一緒に
*une bouteille de Pouilly-Fuissé(ユヌブテーユドゥ・プイィ=フュイセ)プイィ=フュイセのボトル(ブルゴーニュの白ワインとしては有名な銘柄)
Crédit photo : Pouilly-Fuissé La Croix-Pardon (Château de Beauregard) Joseph Burrier @Vivino.com
et deux verres(エドゥヴェール)それと二つのグラス
Le vin était frais et sec < être(ルヴァン・エテフレ・ゼセク)ワインはすっきりして辛口だった(半過去形)
**参考サイト:ワインの教科書:プイィフュイッセ
https://wine-kyokasyo.com/pouilly-fuisse