ー Vous prendrez bien un verre de vin, monsieur le commissaire… Mais si ! Il me reste une bouteille de bouché que M. Bourniquel m’a apportée, car il est dans les vins. (---) Ce n’est pas que je boive souvent, sauf votre respect, mais quand on a l’occasion de...
(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.3 de 1ère Partie)
「警視さん、ワインを一杯いかがです? えぇ、ありますよ。ブルニケルさんが持ってきてくれたのが一本あります。彼はその商売なので (---) 私が時々飲むのは、失礼ながら、何か機会がある時なんですよ。」
(#41『セシルは死んだ』第1部・第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*画像を引用したイタリア製TV映画のメグレは、言葉がわからないながらも雰囲気を味わう参考になる。このコンシエルジュとの場面では、ワインを味わいながら、ついでにパンにチーズを塗って食べるまでする。原作よりもセリフが冗長だが、描写部分をしゃべらせるならそうなるかも。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm italien “Un ombra su Maigret” (Cécile est morte) 1964 ©RAI
avec Gino Cervi @lellos68
Vous prendrez bien un verre de vin < prendre(ヴプランドレ・ビァン・アンヴェールドゥヴァン)ワインを一杯いかが?(単純未来形)
Il me reste une bouteille de bouché < rester(イルムレスト・ユヌブティユ・ドゥブーシェ) 私の所に栓をした(未開封の)瓶が一本残っています
*m’a apportée < avoir, apporter(マ・アポルテ) 私の所に持ってきてくれた(複合過去形)前にある直接目的語が une bouteille なので、過去分詞に e が付いた。
*car il est dans les vins(キャー・イレダンレヴァン)なぜなら彼はワインの商売をしているので être dans les ~(複数形)は、職業を示す表現のようだ。
être dans les affaires 実業界に身を置いている
Ce n’est pas que(スネパク) (いつもそうしている)わけではない
je boive souvent < boire(ジュボヮーヴスヴァン)私が時々飲むのは(接続法・現在形)
sauf votre respect(ソフヴォートルレスペ)失礼ながら(慣用句)
mais quand on a l’occasion de(メカントンナ・ロカジオンドゥ)~の機会がある時