ー Sa tante la traitait comme une servante et elle ne se plaignait jamais ! En
voilà une qui ne courait pas après les hommes ! Pas forte, avec ça ! Une
petite santé, un estomac délicat, ce qui ne l’empêchait pas de descendre les
cinq étages avec le seau à ordures et de monter le charbon...
(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.3 de 1ère Partie)
「叔母は彼女を召使のように扱っていたのに、彼女は決して不平を言わなかったのよ!それこそ男の後を追いかけない娘でしたよ。それに身体は丈夫じゃないし、胃が弱くて、すぐ病気になりやすかったのに、6階からゴミ箱を下ろしたり、石炭を運び上げたりしてました。」
(#41『セシルは死んだ』第1部・第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Cécile est morte”
© Dune/France2 @macri rossi
Sa tante la traitait comme une servante < traiter(サタント・ラトレーテ・コミュヌ・セルヴァント) 彼女の叔母は彼女を召使のように扱っていた(半過去形)
elle ne se plaignait jamais < se plaindre(エルヌスプレーニェ・ジャメ)彼女は決して不平を言わなかった(半過去形)
En voilà(アンヴォワラ)それこそ~だ、すごい~だ!
*une qui ne courait pas après les hommes < courir(ユヌ・キヌクーレパ・ザプレレゾム)男たちの後を追いかけることをしなかった娘(半過去形)
une = une fille
courir après ~を熱心に追い求める
Pas forte, avec ça(パフォルト・アヴェクサ)それに身体は丈夫じゃない
*Une petite santé(ユヌ・プティトサンテ)小さな健康⇒ すぐ病気になりやすい avoir une petite santé
un estomac délicat(アンネストマ・デリカ)胃がデリケートで
ce qui ne l’empêchait pas < empêcher(スキヌ・ランペシェパ)それでも~の妨げにはならなかった(半過去形)
de descendre les cinq étages(ドゥデサンドル・レサンケタージュ) 6階の階段を下りること
avec le seau à ordures(アヴェクルソー・アオルデュル)ゴミのバケツを持って
de monter le charbon(ドゥモンテ・ルシャルボン)(暖房用の)石炭を運び上げること.