ー Elle n’aurait pas mis son argent en banque pour tout l’or du monde… Elle était trop méfiante ! … Ça me rappelle qu’au début, M. Bourniquel a voulu payer avec un chèque…
» ー Qu’est-ce que c’est ? s’est indignée la propriétaire. Dites à ce monsieur que je veux de l’argent...
(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.3 de 1ère Partie)
「彼女はどんなことがあっても銀行に金を預けることはしなかったんです。余りにも疑り深い人でした。思い出してみるとブーニケルさんが初めに家賃を小切手で払いたいと言ったんです。『何なの?』と家主は憤慨して言いました。『その人には私が現金で欲しいんだと言ってよ。』」
(#41『セシルは死んだ』第1部・第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*フランスでは長い間、金額の大きい支払に関しては小切手 (un chèque) を使うのが主流だった。この偏屈な家主の場合には現金へのこだわりがあったようだ。メグレは犯行後の室内を鑑識班に調べさせたが、大量の現金は確認できなかった。
Crédit photo : Pour tout l’or du monde,
Roman de M. Fiorentino @ amazon.fr
Elle n’aurait pas mis son argent en banque < mettre(エルノーレパミ・ソンナルジャン・タンバンク)彼女は自分の金を銀行に預けることはなかった(条件法過去形)
*pour tout l’or du monde(プートゥローデュモンド)世界中の金を積まれても(~しない)、どんな場合であっても
Elle était trop méfiante < être, méfiant(エレテ・トロメフィアント)彼女は余りにも疑り深い人でした(半過去形)
Ça me rappelle que < rappeler(サムラペル・ク)その事は私に~を思い起こさせる(現在形)
a voulu payer avec un chèque < avoir, vouloir(アヴリュペィエ・アヴェカンシェク)小切手で払いたがった(複合過去形)
s’est indignée la propriétaire < s’indigner(セタンディニェ・ラプロプリエテール)家主は憤慨した(複合過去形)
Dites à ce monsieur que(ディトザスムシュ)< その人に~と言いなさい(命令形)
je veux de l’argent < vouloir(ジュヴ・ドラルジャン)私は現金でほしい
*参考再出:フランス語の慣用表現「たとえ世界中の金を積まれても」
il ne tuerait pas pour tout l'or du monde (2019.01.13)
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18777303