フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「早かれ遅かれ ⇒ 遅かれ早かれ」

ー Il ne m’a rien dit, pour la bonne raison qu’il était mort, étendu de tout son
long sur le tapis.
ー Vous avez pris de l’argent quand même ?
ー J’ai même failli lui prendre son portefeuille. (---) Je me suis dit que c’est moi
qu’on accuserait tôt ou tard et qu’il se passerait un bout de temps avant que
je puisse revenir dans la maison.
(©Georges Simenon :Un échec de Maigret; Chap.6)

「彼は何も言いません。死んでいたからですよ。絨毯の上に横たわっていました。」
「それでも金を取ったのかね?」
「彼の財布を取ろうかなという気にもなったんですが、 (---) 遅かれ早かれ俺は訴えられるだろうと、しかも家に帰る前にすぐに捕まるだろうと思いました。」
(#76『メグレの失態』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

Il ne m’a rien dit < dire(イルヌマ・リァンディ)彼は私に何も言わなかった(複合過去形)

*pour la bonne raison que(プーラボンヌレゾン・ク)~という十分な理由で
pour la raison que ~ は定型句

qu’il était mort < être(イレテモール)彼が死んでいたという(半過去形)

étendu de tout son long < étendre(エタンデュ・ドゥトゥソンロン)長々と伸びて横たわった(形容詞)

sur le tapis(シュールタピ)絨毯の上に

Vous avez pris de l’argent < prendre(ヴザヴェ・プリドゥ・ラルジャン)あなたはお金を取った(複合過去形)

quand même(カンメーム)やはり、それでも

J’ai même failli < faillir(ジェメーム・ファィイ)私はそれでも~しそうになった(複合過去形)

lui prendre son portefeuille(リュイ・プランドル・ソン・ポルトフイユ)彼から財布を取る
イメージ 1

Crédit photo : Grand portefeuille
en cuir artisanal marron country
85.00 € @Bout de bijoux
www.boutdebijoux.com

*Je me suis dit que < me dis < se dire
(ジュムシュイ・ディク)~と思った(複合過去形)se dire 心に思う、自分に言う、考える

c’est moi qu’on accuserait < accuser(セモヮ・コンナキュズレ)人が訴えるのは俺だろう(条件法)

*tôt ou tard(トウタール)直訳では「早かれ遅かれ」日本語では「遅かれ早かれ」が普通。フランス語では2つの単語を並べて言う場合に、音句の短いものを先に言った方が言いやすいので、それが定着したものと思う。

qu’il se passerait < se passer(キルスパッスレ)起こるだろうと(条件法)il は非人称

un bout de temps(アンブードゥタン)少しの時間で

avant que je puisse revenir < pouvoir(アヴァンク・ジュピュイス・ルヴニール)私が戻って来れる前に