ー Il ne m’a rien dit, pour la bonne raison qu’il était mort, étendu de tout son
long sur le tapis.
ー Vous avez pris de l’argent quand même ?
ー J’ai même failli lui prendre son portefeuille. (---) Je me suis dit que c’est moi
qu’on accuserait tôt ou tard et qu’il se passerait un bout de temps avant que
je puisse revenir dans la maison.
(©Georges Simenon :Un échec de Maigret; Chap.6)
「彼は何も言いません。死んでいたからですよ。絨毯の上に横たわっていました。」
「それでも金を取ったのかね?」
「彼の財布を取ろうかなという気にもなったんですが、 (---) 遅かれ早かれ俺は訴えられるだろうと、しかも家に帰る前にすぐに捕まるだろうと思いました。」
(#76『メグレの失態』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Il ne m’a rien dit < dire(イルヌマ・リァンディ)彼は私に何も言わなかった(複合過去形)
*pour la bonne raison que(プーラボンヌレゾン・ク)~という十分な理由で
pour la raison que ~ は定型句
qu’il était mort < être(イレテモール)彼が死んでいたという(半過去形)
étendu de tout son long < étendre(エタンデュ・ドゥトゥソンロン)長々と伸びて横たわった(形容詞)
sur le tapis(シュールタピ)絨毯の上に
Vous avez pris de l’argent < prendre(ヴザヴェ・プリドゥ・ラルジャン)あなたはお金を取った(複合過去形)
quand même(カンメーム)やはり、それでも
J’ai même failli < faillir(ジェメーム・ファィイ)私はそれでも~しそうになった(複合過去形)
lui prendre son portefeuille(リュイ・プランドル・ソン・ポルトフイユ)彼から財布を取る
Crédit photo : Grand portefeuille
en cuir artisanal marron country
85.00 € @Bout de bijoux
www.boutdebijoux.com
*Je me suis dit que < me dis < se dire
(ジュムシュイ・ディク)~と思った(複合過去形)se dire 心に思う、自分に言う、考える
c’est moi qu’on accuserait < accuser(セモヮ・コンナキュズレ)人が訴えるのは俺だろう(条件法)
*tôt ou tard(トウタール)直訳では「早かれ遅かれ」日本語では「遅かれ早かれ」が普通。フランス語では2つの単語を並べて言う場合に、音句の短いものを先に言った方が言いやすいので、それが定着したものと思う。
qu’il se passerait < se passer(キルスパッスレ)起こるだろうと(条件法)il は非人称
un bout de temps(アンブードゥタン)少しの時間で
avant que je puisse revenir < pouvoir(アヴァンク・ジュピュイス・ルヴニール)私が戻って来れる前に