フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「息をするように嘘をつく」

ー Je ne sais pas ce qu’elle va vous raconter, mais ces petites-là, sauf votre
respect, ça ment comme ça respire...
(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.3 de 1ère Partie) 

 

「彼女が話そうとしていることは知りませんが、この子たちは失礼ながら平気で嘘をつくんですよ。」
(#41『セシルは死んだ』第1部・第3章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
イメージ 1

 

Crédit photo : Affiche d’un film “Comme elle
respire” 1998, @AlloCiné

 

Je ne sais pas ce qu’elle va vous raconter < savoir(ジュヌセパ・スケルヴァ・ヴラコンテ)彼女があなたに話そうとすることを私は知らない 

 

mais ces petites-là(メセプティトラ)しかしこの娘たちは petites filles を省略

 

*sauf votre respect(ソフ・ヴォートル・レスペ)失礼ながら(慣用句)
この章では、メグレがセシルの家のコンシエルジュ(管理人)から話を聞き出している。彼女が口ぐせのように「失礼ながら」を連発するので、メグレは Mme Sauf- Votre-Respect(失礼ながら夫人)と仇名をつけてしまった。

 

*ça ment comme ça respire < mentir, respirer(サマン・コムサレスピール)それは(=娘たちというものは)息をするように嘘をつく⇒ 平気で嘘をつく
辞書にも il ment comme il respire(慣用句)として用例が出ている。
医者のところで言われる「息を吸って、吐いて」は、フランスでは《 inspirez ! expirez ! 》ということだが、今の今まで aspirez ! respirez !  だと勘違いしていた。当時もよくわかっていないのに、言われるがままに勝手に「吸ったり吐いたり」していたことを思い出した。  
aspirez < aspirer(アスピレ)> aspirateur 掃除機、吸引器
respirez < respirer(レスピレ)v.i. 呼吸する、息をする
inspirez < inspirer(アンスピレ)v.t. 息を吸う、着想を与える、吹き込む. 
expirez < expirer(エクスピレ)v.t. 息を吐く、v.i. 期限が切れる、息を引き取る、死ぬ. 
呼吸をめぐる動詞表現の多様さに感心させられる。
 
参考Youtube : Julien Clerc Elle ment comme elle respire 

*参考Link : 生きたフランス語見聞録「嘘に関する表現」