ー Ce que les journaux disent de vous me donnerait plutôt confiance. C’est vrai, ces histoires ?
ー Quelles histoires ?
ー Que vous êtes capable de comprendre des choses qu’en général la police et les juges ne comprennent pas et que, dans certains cas, (---) il vous est arrivé de fermer les yeux.
(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.1er)
「あなたについて新聞が言ってることは私にはむしろ安心感になります。本当ですか、その話は?」
「どの話かね?」
「普通では警察や司法が理解しない話をわかってくれる人だというのと、場合によっては (---) 目をつぶってくれるということですよ。」
(#93『メグレの財布を掏った男』第1章)(メグレの泥棒)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*次の日、盗まれたものがそのままそっくりと警視庁に郵送されてきた。その後、メグレのもとに例の若い男から電話が入り、折り入って個人的に相談したいことがあると言ってきた。
Ce que les journaux disent de vous < dire(スク・レジュルノーディーズ・ドゥヴー)新聞があなたについて言っていること(現在形)
*me donnerait plutôt confiance < donner(ムドヌレ・プリュト・コンフィアンス)むしろ私に信頼感を与える(条件法・現在形)
donner confiance à qn. ~に信頼感を抱かせる
C’est vrai, ces histoires ? < être(セヴレ・セジストワール)本当ですか、その話は?
Quelles histoires ?(ケル・ジストワール)どんな話かね?
Que vous êtes capable de comprendre des choses que < être(ク・ヴゼト・カパーブル・ドゥコンプランドル・デショーズ・ク)~のことをあなたが理解してくれるという(現在形)
en général(アンジェネラル)一般的に、普通
la police et les juges ne comprennent pas < comprendre(ラポリス・エレジュジュ・ヌコンプレンヌ・パ)警察や司法が理解しない(現在形)
dans certains cas(ダンセルタンカ)場合によっては(ある場合には)
il vous est arrivé de fermer les yeux < être(イルヴ・ゼタリヴェ・ドゥフェルメ・レジュー)あなたが目をつぶるということがある(複合過去形)