フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)トラブルが起きそうな予感

ー Si je comprends bien, vous avez l’impression qu’un incident va se produire, peut-être un crime ?

ー C’est à peu près cela.

ー Mais cette impression n’est pas basée sur rien de précis, sinon sur les vagues confidences d’un homme (---)

(©Georges Simenon : Les Scrupules de Maigret; Chap.3) 

 

「私が理解した限りでは、恐らく事件になりそうなトラブルが起こる予感がするということかね?」

「おおむねそうです。」

「しかしその予感というのは、はっきりした根拠に基づいているわけではなくて、一人の男の取るに足らない打ち明け話からなんでしょう?」

(#79『メグレと火曜の朝の訪問者』第3章)(メグレの心配事)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*次の日、メグレは首席検事のところに行き、この一件が事件の予感がすると相談する。原題の「メグレの心配事」がどういう意味なのかがわかるポイントになる。

 

f:id:maigretparis:20210209160733j:plain

Si je comprends bien < comprendre(シジュ・コンプランビァン)もし私がよく理解しているとすれば

 

vous avez l’impression que < avoir(ヴザヴェ・ランプレッシォン・ク)あなたは~という印象を持っている

 

un incident va se produire < aller(アンナンシダン・ヴァス・プロデュイール)トラブルが起きそうになっている

 

peut-être un crime(プテートル・アンクリム)おそらく犯罪の

 

C’est à peu près cela(セタプープレ・スラ)大体そうです

 

Mais cette impression n’est pas basée < être(メ・セットアンプレッシォン・ネパバゼ)しかしその印象は~に基づいていない

 

sur rien de précis(シュー・リァン・ドゥプレシ) はっきりしたものがない上に

 

*sinon sur les vagues confidences d’un homme(シノン・シューレ・ヴァーグ・コンフィダンス・ダンノム)さもなければ一人の男の取るに足らない打ち明け話

vague adj.(名詞の前の場合)取るに足らない、(名詞の後=通常の場合)漠然とした

 

**事件の概容についてはこちらへ

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig79scru.html