フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)夫婦間の事件

ー Ces histoires entre mari et femme qui se soupçonnent mutuellement, je suis persuadé qu’il en existe des milliers autour de nous...

(---) Marton ne lui avait rien demandé, en définitive. Mme Marton non plus. La sœur Jenny encore moins.

(©Georges Simenon : Les Scrupules de Maigret; Chap.3) 

 

「その夫婦間で互いに怪しんでいるという話は、我々の周囲でゴマンとあると思っているよ。」

(---)マルトンはつまるところ彼に何も頼まなかった。夫人も同じだ。その妹のジェニーはさらにそれ以下だった。

(#79『メグレと火曜の朝の訪問者』第3章)(メグレの心配事)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*考えてみれば確かに、マルトン夫妻は代わる代わる来訪してメグレに気になる話はしたが、具体的にどうしてほしいとか、被害にあったという話は何もしていなかった。

f:id:maigretparis:20210210093237j:plain
Crédit photo : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #46 “Les Scrupules de Maigret” avec Bruno Crémer

2002  © Dune / France2  

 

Ces histoires entre mari et femme(セジストワール・アントル・マリエファム)その夫婦間の話

 

qui se soupçonnent mutuellement < se soupçonner(キス・スプソヌ・ミューチュエルマン)互いに自分たちを怪しんでいる

 

je suis persuadé que < être(ジュシュイ・ペーシュアデ・ク)私は~を確信している

 

il en existe des milliers < exister(イラン・エグジスト・デミリエ)その事は何千も存在する(現在形)il は非人称

 

autour de nous(オートゥー・ドゥヌゥ)我々の周囲で

 

ne lui avait rien demandé < avoir, demander(ヌリュイアヴェ・リァン・ドゥマンデ)

 

*en définitive(アンデフィニティヴ)結局は、つまり(慣用句:形容詞女性形で使う)définitif < définitive adj. 決定的な、最終的な

 

Mme Marton non plus(マダム・マルトン・ノンプリュ)マルトン夫人もまた~でない

 

La sœur Jenny encore moins(ラスー・ジェニー・アンコーモワン)妹のジェニーはさらにそれ以下