フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレ季節描写)初冬の寒さ

  Au-delà de la lucarne, c’était encore la nuit complète, une nuit froide d’hiver naissant.  Quelques feuilles mortes subsistaient aux branches des peupliers de la grand-place.

(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.1er) 

 

 天窓の向こう側はまだ真っ暗な、初冬の寒い夜だった。村の広場のポプラの枝にはいくつかの枯葉が残っていた。

(#14『サン・フィアクル殺人事件』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #19 “L’Affaire Saint-Fiacre" avec Bruno Crémer

1995.10 © Dune / France2

 

Au-delà de la lucarne(オードゥラ・ドゥラ・リュカルヌ)天窓の向こう側

 

c’était encore la nuit complète < être(セテ・アンコー・ラニュイコンプレト)まだ真っ暗な夜だった(半過去形)

 

une nuit froide d’hiver naissant(ユヌニュイフロワド・ディヴェーネッサン)初冬の寒い夜

 

Quelques feuilles mortes subsistaient < subsister(ケルクフイユモルト・シュブジステ)いくつかの枯葉が残っていた(半過去形)

 

aux branches des peupliers(オーブランシュ・デププリエ)ポプラの枝に

 

de la grand-place(ドゥラ・グランプラス)村の広場の