Au-delà de la lucarne, c’était encore la nuit complète, une nuit froide d’hiver naissant. Quelques feuilles mortes subsistaient aux branches des peupliers de la grand-place.
(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.1er)
天窓の向こう側はまだ真っ暗な、初冬の寒い夜だった。村の広場のポプラの枝にはいくつかの枯葉が残っていた。
(#14『サン・フィアクル殺人事件』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm #19 “L’Affaire Saint-Fiacre" avec Bruno Crémer
1995.10 © Dune / France2
Au-delà de la lucarne(オードゥラ・ドゥラ・リュカルヌ)天窓の向こう側
c’était encore la nuit complète < être(セテ・アンコー・ラニュイコンプレト)まだ真っ暗な夜だった(半過去形)
une nuit froide d’hiver naissant(ユヌニュイフロワド・ディヴェーネッサン)初冬の寒い夜
Quelques feuilles mortes subsistaient < subsister(ケルクフイユモルト・シュブジステ)いくつかの枯葉が残っていた(半過去形)
aux branches des peupliers(オーブランシュ・デププリエ)ポプラの枝に
de la grand-place(ドゥラ・グランプラス)村の広場の