フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)妻の妹との関係

  L’auto ronronne à la porte du garage… Une jeune fille svelte saute au volant, ou bien c’est le chirurgien aux allures si nettes… (---)  Est-ce que Mme Rivaud était au courant des amours de sa sœur et de son mari ?

(©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.7) 

 

 車がガレージの戸口でうなっている。すらりとした若い娘がハンドルに飛びつく。それともあからさまな外科医の態度だ。 (---)  リヴォー夫人は夫と妹の恋愛のことを知っていたのだろうか?

(#16『メグレを射った男』(ベルジュラックの狂人)第7章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*外科医のリヴォーも数年前にアルジェの病院で研修医として働いていたので、奇妙な符合だった。そのリヴォーは同居する妻の妹とのイチャイチャが目に余った。シムノンの描く三角関係には、清楚で真面目な姉と派手好きで活発な美人の妹という設定が多い。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et le fou de Bergerac” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel



L’auto ronronne < ronronner(ロート・ロンロンヌ)自動車はうなっている(現在形)

 

à la porte du garage(アラポルト・デュガラージュ)ガレージの戸口で

 

Une jeune fille svelte(ユヌジューヌフィユ・スヴェルト)すらりとした若い娘

 

saute au volant < sauter(ソート・オーヴォラン)ハンドルに飛びつく(現在形)

 

ou bien(ウビァン)あるいは、または

 

c’est le chirurgien < être(セル・シリュジァン)それは外科医だった(半過去形)

 

aux allures si nettes(オーザリュー・シネット)あからさまな態度で

 

Est-ce que(エスク)~ですか

 

était au courant des amours < être(エテ・オークラン・デザムー)恋愛がわかっていた(半過去形)

 

de sa sœur et de son mari(ドゥサスー・エドゥ・ソンマリ)妹と夫との