Le chat était en bas, sur un des fauteuils, et il ne tarda pas à venir se frotter à la jambe du commissaire en tenant la queue dressée.
ー Vous ne connaissez pas le langage des chats ? plaisanta-t-elle.
(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.8)
猫は階下の椅子の上にいたが、尻尾を立ててすぐに警視の脚に身をすりよせに来た。
「猫の言葉はご存知ありませんの?」と彼女はふざけるように言った。
(#59『メグレと老婦人』第8章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*老婦人はまだ起きていた。くつろぎの時間なのに部屋履きではなく、ちゃんと靴を履いていたのが不思議だった。
Crédit photo : Le langage corporel des chats @planeteanimal.com
https://www.planeteanimal.com/le-langage-corporel-des-chats-92.html
Le chat était en bas < être(ルシャ・エテアンバ)猫は階下にいた(半過去形)
sur un des fauteuils(シュー・アンデフォトゥイユ)肘掛椅子の一つの上に
et il ne tarda pas à venir < tarder(エ・イルヌタルダパ・アヴニール)そしてまもなくやって来た(単純過去形)
se frotter à la jambe du commissaire(スフロッテ・アラジャンブ・デュコミセール)警視の脚に身体をこする
en tenant la queue dressée < tenir(アントゥナン・ラキュ・ドレッセ)尻尾を立てて(現在分詞)
Vous ne connaissez pas le langage des chats ? < connaître(ヴヌコネッセパ・ルランガージュ・デシャ)あなたは猫の言葉を知りませんか?
plaisanta-t-elle < plaisanter(プレザンタ・テル)彼女はふざけるように言った(単純過去形・倒置形)