フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(猫のいる情景)猫の言葉

  Le chat était en bas, sur un des fauteuils, et il ne tarda pas à venir se frotter à la jambe du commissaire en tenant la queue dressée.

ー Vous ne connaissez pas le langage des chats ?  plaisanta-t-elle.

(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.8) 

 

 猫は階下の椅子の上にいたが、尻尾を立ててすぐに警視の脚に身をすりよせに来た。

猫の言葉はご存知ありませんの?」と彼女はふざけるように言った。

(#59『メグレと老婦人』第8章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*老婦人はまだ起きていた。くつろぎの時間なのに部屋履きではなく、ちゃんと靴を履いていたのが不思議だった。

f:id:maigretparis:20211201134902j:plain

Crédit photo : Le langage corporel des chats @planeteanimal.com

https://www.planeteanimal.com/le-langage-corporel-des-chats-92.html

 

Le chat était en bas < être(ルシャ・エテアンバ)猫は階下にいた(半過去形)

 

sur un des fauteuils(シュー・アンデフォトゥイユ)肘掛椅子の一つの上に

 

et il ne tarda pas à venir < tarder(エ・イルヌタルダパ・アヴニール)そしてまもなくやって来た(単純過去形)

 

se frotter à la jambe du commissaire(スフロッテ・アラジャンブ・デュコミセール)警視の脚に身体をこする

 

en tenant la queue dressée < tenir(アントゥナン・ラキュ・ドレッセ)尻尾を立てて(現在分詞)

 

Vous ne connaissez pas le langage des chats ? < connaître(ヴヌコネッセパ・ルランガージュ・デシャ)あなたは猫の言葉を知りませんか?

 

plaisanta-t-elle < plaisanter(プレザンタ・テル)彼女はふざけるように言った(単純過去形・倒置形)