ー D’abord, j’ai flanqué la fille dehors en lui recommandant de ne plus remettre les pieds ici. Je suppose que j’aurais pu la poursuivre ?
ー Pour violation de domicile ?
ー Et pour la nourriture qu’elle m’a volée pendant ces mois-là.
(©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.5)
「まっ先にその子を外に追い出して、もう二度とここに足を踏み入れるなと言い聞かせました。訴えることができたでしょうかね?」
「家宅侵入罪で?」
「それとここ数カ月盗んで食べた食料ですよ。」
(#72『メグレと若い女の死』第5章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*ある日、誰もいないと思った姪の部屋のベッドの下に見知らぬ娘がいるのを見つけた。ポレ嬢は激怒し、その子をすぐさま家から追い出した。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et la jeune morte” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1973; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
D’abord(ダボー)まず、まっ先に
j’ai flanqué la fille dehors < avoir, flanquer(ジェフランケ・ラフィユ・ドゥオー)私は女の子を外に追い出した(複合過去形)
en lui recommandant de < recommander(エンリュイルコマンダン・ドゥ)彼女に~を言い聞かせながら(現在分詞)
ne plus remettre les pieds ici(ヌプリュ・ルメトルレピエ・イシ)二度とここに足を踏み入れないこと(不定形)
Je suppose que < supposer(ジュシュポーズ・ク)私は~だと思う(現在形)
j’aurais pu la poursuivre < avoir, pouvoir(ジョーレピュ・ラプーシュイヴル)私は彼女を訴えることができただろう(条件法・過去形)
Pour violation de domicile(プー・ヴィオラシォン・ドゥドミシル)家宅侵入罪で
Et pour la nourriture(エ・プーラ・ヌリチュル)それに食料も
qu’elle m’a volée < avoir, voler(ケルマヴォレ)彼女が私から盗んだ(複合過去形)
pendant ces mois-là(パンダン・セモワラ)この数ヵ月のあいだに