フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「自分の終わりに到達する⇒目的を果たす」

ー Quelles étaient ses intentions ?

ー Vous me le demandez ?  Trouver un homme riche, voilà son intention.  Si j’en crois le journal, elle est arrivée à ses fins.

(©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.5) 

 

「彼女の意図は何だったんですか?」

「それを私に訊くんですか? 金持ちの男を見つけること、それだけです。新聞の言ってることを信じるなら、あの子は目的を達成したんですよ。」

(#72『メグレと若い女の死』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Quelles étaient ses intentions ? < être(ケレテ・セザンタンシォン)彼女の意図は何だったんですか?(半過去形)

 

Vous me le demandez ? < demander(ヴムル・ドゥマンデ)あなたはそれを私に訊くんですか?(現在形)

 

Trouver un homme riche(トルヴェ・アンノムリシュ)金持ちの男を見つけること(不定形)

 

voilà son intention(ヴォワラ・ソンナンタンシォン)それが彼女の意図である

 

Si j’en crois le journal < croire(シ・ジャンクロワ・ルジュルナル)もし私が新聞を信用するならば(現在形)

 

elle est arrivée à ses fins < être, arriver(エレタリヴェ・アセファン)彼女は目的を達成した(複合過去形)

*arriver à ses fins 自分の終点に至る⇒目的を達成する( fin は常に複数形)

 

※別の慣用表現を見つけたので以下に掲示する。

**「月末を丸くする(広げる)⇒(話)アルバイト(副業)で収入を増やす」Arrondir ses fins de mois

Crédit d’image : 36 Façons Efficaces pour Arrondir ses Fins de Mois 

Légalement en 2018  @radinmalinblog.com

月末は日本でも江戸時代には晦日とも言い、売掛金の回収やら借金取りが押しかけたので、それを「丸く収める」ために副業をしたのだと思われる。