フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレと印象的な女性たち)おしゃれな娘フランシーヌ

  Francine entra, vêtue d’un tailleur correct, bleu marine, sous lequel elle portait un chemisier de toile blanche.  Très nette, en somme, très jeune fille, avec des cheveux blonds frisés qu’un drôle de petit chapeau rouge mettait en valeur, une poitrine rebondie et haut placée.

(©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Chap.2) 

 

  フランシーヌは白い綿のブラウスの上にきちんとしたマリンブルーのスーツを着て入ってきた。全体的にとても清純で、ごく若い娘であり、縮れた金髪は奇妙に小さい赤い帽子で際立っていた。ふくらんだ胸は高く張っていた。

(#53『可哀そうな奴は殺さない』第2章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*被害者の長女フランシーヌは17歳でスーパーの売り子として働いていた。メグレは彼女から話を聞くために警視庁に呼んだが、高価な装身具を付けているのが気になって問い詰める。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #32 “Maigret voit double” avec Bruno Crémer

2000.03 © Dune / France2  

 

Francine entra < entrer(フランシーヌ・アントラ)フランシーヌが入って来た(単純過去形)

 

vêtue d’un tailleur correct(ヴェチュ・ダンタイユー・コレクト)きちんとしたスーツを着て

 

bleu marine(ブルーマリン)マリンブルーの

 

sous lequel elle portait < porter(スールケル・エルポルテ)その下に彼女は着ていた(半過去形)

 

un chemisier de toile blanche(アンシュミジエ・ドゥトワルブランシュ)白い綿のブラウス

 

Très nette(トレネット)とても清純で

 

en somme(アンソム)要するに、全体的に

 

très jeune fille(トレジューヌフィーユ)ごく若い娘

 

avec des cheveux blonds frisés(アヴェクデ・シュヴーブロン・フリゼ)縮れた金髪で 

 

qu’un drôle de petit chapeau rouge(カン・ドロルドゥ・プチシャポールージュ)奇妙に小さい赤い帽子

 

mettait en valeur < mettre(メッテ・アンヴァルー)引き立たせていた(半過去形)

 

une poitrine rebondie(ユヌポワトリーヌ・ルボンディ)ふくらんだ胸

 

et haut placée(エオープラセ)高い位置にある