フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)ロッカーの中の金髪女性の死体

  Pourquoi Prosper Donge eut-il l’idée d’ouvrir l’armoire 89 qui, sans titulaire, n’était pas fermée à clef ? (---)

  Or, dans cette armoire, il y avait un corps qu’on avait dû y pousser debout et qui s’était tassé sur lui-même.  C’était une femme d’une trentaine d’années, très blonde (---) vêtue d’une robe de fin lainage noir.

(©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.1er) 

 

 プロスペル・ドンジュはどうして誰も使っていない89番の、鍵のかかっていないロッカーを開けようと思ったのだろうか? (---)

 ところが、そのロッカーの中には誰かが立たせたまま押し込んだに違いない死体があった。明るい金髪の30代くらいの女性で(---) 上質の黒い毛織のワンピースを着ていた。

(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

f:id:maigretparis:20210505135559j:plain

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Les caves du Majestic” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1986; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Pourquoi eut-il l’idée de < avoir(プルコワ・ウティル・リデドゥ)どうして彼は~する考えを持ったのか(単純過去形)

 

ouvrir l’armoire 89 sans titulaire(ウヴリール・ラルモワー・キャトルヴァンヌフ・サンティチュレール)誰も使っていない89番のロッカーを開ける

 

qui n’était pas fermée à clef ? < être(キネテパ・フェルメアクレ)鍵がかかっていなかった(半過去形)

 

Or, dans cette armoire(オー・ダンセットアルモワール)ところが、そのロッカーの中には

 

il y avait un corps que < avoir(イリヤヴェタンコー・ク)~の死体があった(半過去形)

 

on avait dû y pousser debout < avoir, devoir(オンナヴェデュ・イプッセ・ドゥブー)誰かが立てて押したに違いない(大過去形)

 

et qui s’était tassé sur lui-même < se tasser(エキ・セテタッセ・シューリュイメーム)そしてそのまま押し込まれた(大過去形)

 

C’était une femme < être(セテチュヌファム)それは女性だった(半過去形)

 

d’une trentaine d’années(デュヌ・トランテーヌダネ)30代の

 

très blonde(トレブロンド)明るい金髪の

 

vêtue d’une robe de fin lainage noir < vétir(ヴェチュ・デュヌローブ・ドゥファンレナージュ・ノワール)上質の黒い毛織のワンピースを着ていた