Pourquoi Prosper Donge eut-il l’idée d’ouvrir l’armoire 89 qui, sans titulaire, n’était pas fermée à clef ? (---)
Or, dans cette armoire, il y avait un corps qu’on avait dû y pousser debout et qui s’était tassé sur lui-même. C’était une femme d’une trentaine d’années, très blonde (---) vêtue d’une robe de fin lainage noir.
(©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.1er)
プロスペル・ドンジュはどうして誰も使っていない89番の、鍵のかかっていないロッカーを開けようと思ったのだろうか? (---)
ところが、そのロッカーの中には誰かが立たせたまま押し込んだに違いない死体があった。明るい金髪の30代くらいの女性で(---) 上質の黒い毛織のワンピースを着ていた。
(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Les caves du Majestic” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1986; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Pourquoi eut-il l’idée de < avoir(プルコワ・ウティル・リデドゥ)どうして彼は~する考えを持ったのか(単純過去形)
ouvrir l’armoire 89 sans titulaire(ウヴリール・ラルモワー・キャトルヴァンヌフ・サンティチュレール)誰も使っていない89番のロッカーを開ける
qui n’était pas fermée à clef ? < être(キネテパ・フェルメアクレ)鍵がかかっていなかった(半過去形)
Or, dans cette armoire(オー・ダンセットアルモワール)ところが、そのロッカーの中には
il y avait un corps que < avoir(イリヤヴェタンコー・ク)~の死体があった(半過去形)
on avait dû y pousser debout < avoir, devoir(オンナヴェデュ・イプッセ・ドゥブー)誰かが立てて押したに違いない(大過去形)
et qui s’était tassé sur lui-même < se tasser(エキ・セテタッセ・シューリュイメーム)そしてそのまま押し込まれた(大過去形)
C’était une femme < être(セテチュヌファム)それは女性だった(半過去形)
d’une trentaine d’années(デュヌ・トランテーヌダネ)30代の
très blonde(トレブロンド)明るい金髪の
vêtue d’une robe de fin lainage noir < vétir(ヴェチュ・デュヌローブ・ドゥファンレナージュ・ノワール)上質の黒い毛織のワンピースを着ていた