N’était-ce pas la même fille qu’il avait aperçue tout à l’heure dans une encoignure, collée à un homme, les lèvres soudées aux lèvres de celui-ci ?
(©Georges Simenon : Maigret tend un piège; Chap.4)
それはついさっき片隅で男に身を寄せて、互いの唇をくっつけていたのと同じ娘だったのではなかったか?
(#75『メグレ罠を張る』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレはこの女性警官をどこかで見たような気がしたのに思い当たった。車で巡回している途中で恋人と抱擁していたのを見たのだ。
Crédit d’image de l’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret sets a trap” ©BBC 2016.03
N’était-ce pas la même fille < être(ネテスパ・ラメームフィユ)それは同じ娘ではなかったか?(半過去形・否定疑問文)
qu’il avait aperçue tout à l’heure < avoir, apercevoir(キラヴェアペルシュ・トゥタルー)彼がさっき見かけた(大過去形)過去分詞 aperçu に e が付くのは que の前に女性名詞があるため。
dans une encoignure(ダンジュヌ・アンコワニュール)片隅で
collée à un homme < coller(コレ・アアンノム)男に身を寄せて
les lèvres soudées aux lèvres de celui-ci < souder(レレーヴル・スーデ・オーレーヴル・ドゥスリュイシ)互いに唇をぴったりくっつけた
*souder v.t. 溶接する、はんだ付けする、ぴったりくっつける