フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)イヤな予感

ー J’étais aux aguets.  En apercevant l’allée, j’ai eu comme une intuition et j’ai dû faire un effort pour continuer à marcher du même pas.

(©Georges Simenon : Maigret tend un piège; Chap.4) 

 

「私は見張っていました。その小路を見ていながら何かイヤな予感がしましたが、同じ足取りで歩き続けるように努めなければなりませんでした。」

(#75『メグレ罠を張る』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #23 “Maigret tend un piège" avec Bruno Crémer

1996.10 © Dune / France2  

 

J’étais aux aguets < être(ジェテ・オーザゲ)私は見張っていた(半過去形)

 

En apercevant l’allée < apercevoir(アンナペルスヴァン・ラレ)その小路を見ていながら

 

j’ai eu comme une intuition < avoir, avoir(ジェウ・コミュヌ・アンチュイシォン)私はイヤな予感がした(複合過去形)

 

et j’ai dû faire un effort < avoir, devoir(エ・ジェデュフェール・アンネフォー)そして私は努力しなければならなかった(複合過去形)

 

pour continuer à marcher(プーコンティニュエ・アマルシェ)歩き続けるように

 

du même pas(デュメームパ)同じ足取りで