Ce soir-là, il fut question de cuisine, en particulier de la façon de préparer le lièvre à la royale.
Mme Chabot avait fait à nouveau des profiteroles et Maigret en mangea cinq, écœuré, le regard sans cesse fixé sur les aiguilles de la vieille horloge.
(©Georges Simenon : Maigret a peur; Chap.9)
その日の夕食では料理のこと、特に「野ウサギの王朝風」の調理の仕方についてが話題となった。
シャボ老婦人はもう一度プロフィトロルを作っていて、メグレはうんざりしながら、古い掛け時計の針をたえず見つめてそれを5個食べた。
(#60『メグレの途中下車』第9章)原題「メグレは恐怖の念を抱く」
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレが夜行列車で帰る前の判事宅での最後の夕食だが、目に見える形での事件の解決はしていなかった。シャボの老母がいるので、事件の話はせずに、料理の話題になった。(判事のシャボは結婚していなかったようだ)
Ce soir-là(スソワールラ)その日の夜は
*il fut question de cuisine < être(イルフュ・ケスチォンドゥ・キュイジーヌ)料理のことが話題となった(単純過去形)
il est question de ~が問題である、~が話題の中心になる、~が取り沙汰される(慣用句)il は非人称
en particulier de la façon de préparer(アンパルティキュリエ・ドゥラファソン・ドゥプレパレ)特にその調理の仕方について
*le lièvre à la royale(ルリエーヴル・アラロワィヤル)野ウサギの王朝風
非常に手の込んだジビエ料理の一つ。太陽王ルイ14世の宮廷で作られたのが端緒とされる。野ウサギの胴体の肉を丸ごと使って、オリーブ油と香草で浸して一晩寝かせたり、フォワグラやトリュフや野菜を胴体に詰め込んで一晩煮込んだり、野ウサギの血を混ぜながら独特のソースを作ったりと、複雑この上ない。腕に自信のある料理人が挑戦して成果を披露するほどである。
Crédit photo : Le mot à la bouche : Le lièvre à la royale @lechef.com
©Ambassade d'Auvergne, Paris
レストラン「アンバサド・ドーヴェルニュ」(直訳で「オーヴェルニュの使節」)はパリ3区にある伝統的な郷土料理の老舗。質実剛健な味わいがある。
https://www.lechef.com/au-quotidien/2019-11-08-le-mot-a-la-bouche-le-lievre-a-la-royale/
avait fait à nouveau des profiteroles < avoir, faire(アヴェフェ・アヌーヴォ・デプロフィトロル)もう一度プロフィトロルを作っていた(大過去形)
*参考再出:(メグレの特性)甘いものは苦手(プロフィトロル)(2021.07.16)
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2021/07/16/100745
en mangea cinq, écœuré < manger(アンマンジァ・サンク・エクーレ) それをうんざりしながら5個食べた(単純過去形)
le regard sans cesse fixé sur < fixer(ルルギャー・サンセス・フィクセシュー)~をたえず見つめながら
les aiguilles de la vieille horloge(レゼギュイユ・ドゥラ・ヴィエィユオルロージュ)古い掛け時計の針