ー Veuillez ne pas le prendre en mauvaise part si je vous rappelle dans un instant.
Il s'écoula cinq minutes avant que la sonnerie retentisse.
ー Je m’excuse, monsieur Maigret, mais toutes sortes de gens nous téléphonent et certains se parent d’un titre qu’ils n’ont pas.
(©Georges Simenon : Maigret et le fantôme; Chap.4)
「電話をすぐかけ直しますけれど、悪く取らないでください。」
電話のベルが鳴るまでに5分の時が流れた。
「メグレさん、申し訳ありません。私たちのところにはいろんな人が電話してくるんですが、その何人かは自分たちが持たない地位を騙っているんですよ。」
(#89『メグレと幽霊』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*フランスでも昔から特殊詐欺の電話、つまり監督官庁の人間になりすまして会社の重役に電話をかけてくることが結構あるという。
Crédit d'image : Vue de l'ancienne ambassade des Pays-Bas, l'hôtel d'Avaray, 85 rue de Grenelle, Paris 7e @Google street-view
*Veuillez ne pas le prendre en mauvaise part < vouloir(ヴイエ・ヌパルプランドル・アンモーヴェーズパー)どうか悪くとらないでください(命令形)
prendre qc. en mauvaise part ~を悪く取る
si je vous rappelle dans un instant < rappeler(シ・ジュヴラペル・ダンザンナンスタン)もし私があなたにすぐ電話をかけ直すとしても
Il s'écoula cinq minutes < s’écouler(イルセクーラ・サンクミニュト)5分の時が流れた(単純過去形)
avant que la sonnerie retentisse < retentir(アヴァンク・ラソヌリ・ルタンティス)ベルが鳴り響く前に(接続法・現在形)
*Je m’excuse < s’excuser(ジュメクスキューズ)申し訳ありません
Excusez-moi は命令形
mais toutes sortes de gens nous téléphonent < téléphoner(メ・トゥトソルト・ドゥジャン・ヌテレフォヌ)でもいろんな人たちが私たちに電話してくる
et certains se parent d’un titre qu’ils n’ont pas < se parer, avoir(エ・セルタン・スパル・ダンティトル・キルノンパ)そしてその何人かは自分たちが持たない地位を騙っている