フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレ季節描写)寒いパリの夕暮

  Il faisait toujours aussi froid, aussi sombre et les lumières de la ville avaient un éclat différent de leur éclat habituel, les silhouettes des passants étaient plus noires, comme si on avait gommé les demi-teintes.

(©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.5) 

 

 ずっと同じように寒く、薄暗かった。街の灯りはいつもの輝きとは違っていて、街を行く人たちの影はあたかも半濃淡にぼかしたかのようにもっとくすんでいた。

(#84『メグレと優雅な泥棒』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*これも文学的な情景描写。

 

f:id:maigretparis:20220314093557j:plain

Crédit d’image : Vue de la rue Saint-Antoine, Paris 4e @Google street-view

 

Il faisait toujours aussi froid < faire(イルフゼ・トゥジュー・オッシフロワ)ずっと同じくらい寒かった(半過去形)il は非人称

 

aussi sombre(オッシソンブル)同じくらい薄暗い

 

et les lumières de la ville(エレ・リュミエール・ドゥラヴィル)そして街の灯りは

 

avaient un éclat différent < avoir(アヴェ・アンネクラ・ディフェラン)違った輝きをしていた(半過去形)

 

de leur éclat habituel(ドゥルーエクラ・アビチュエル)いつもの輝きとは

 

les silhouettes des passants(レシルエット・デパッサン)街ゆく人たちの影

 

étaient plus noires < être(エテ・プリュノワール)もっとくすんでいた(半過去形)

 

*comme si on avait gommé < avoir, gommer(コムシ・オンナヴェゴメ)あたかもぼかしたかのように(大過去形)

gommer  v.t. 消しゴムで消す、ぼかす、黙殺する

 

les demi-teintes(レドゥミタント)半濃淡に