ー Je ne sais pas comment vous tenez le coup avec le fils. Moi, avec la mère,
je suis à bout. À la fin, je voyais des papillons me passer devant les yeux.
(©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.8)
「息子にどのように相手し続けられるのかは知らないけど、あたしの方はその母親とはもう限界よ。おしまいには目の前を蝶々が飛んでいるのが見えたくらいなの。」
(#65『メグレと消えた死体』第8章; 原題は「メグレとのっぽの女」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*日本では漫画で☆☆が頭の周囲を回っていて、目がクラクラする様子を表わしていた。直訳では「蝶々が目の前を横切っていく」。
*vous tenez le coup avec le fils < tenir(ヴトゥネルクー・アヴェクルフィス)あなたがその息子に対して持ちこたえている
tenir le coup 持ちこたえる、長持ちする(慣用句)
Crédit photo : Sept études de papillon
Odilon Redon (1840-1916) Paris, Petit Palais,
musée des Beaux-Arts de la Ville de Paris
© RMN-Grand Palais / Agence Bulloz
je suis à bout < être(ジュシュイザブー) 私はもう限界だ(慣用語)
À la fin(アラファン)最後には
je voyais des papillons me passer < voir(ジュヴォワィエ・デパピヨン・ムパッセ)蝶々が私を横切るのを見た(半過去形)
devant les yeux(ドヴァン・レジュー)目の前を