フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「打撃を支える⇒ 長持ちする」

ー J’ai travaillé dans un grand magasin, mais je ne tenais pas le coup… C’était trop fatigant pour moi… Quand j’ai appris qu’on cherchait une serveuse rue Saint-Louis-en-l’Ïle...

(©Georges Simenon : Maigret et le tueur; Chap.5) 

 

「私はデパートで働いていましたけど、長続きしませんでした。疲れすぎるんです。サン=ルイ島の通りでウェートレスを募集していると聞いたので・・・」

(#97『メグレと録音マニア』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

J’ai travaillé dans un grand magasin < travailler(ジェトラヴァィエ・ダンザン・グランマガザン)私はデパートで働いていた(複合過去形)

 

*mais je ne tenais pas le coup < tenir(メ・ジュヌトゥネパ・ルクー)でも私は持たなかった(半過去形)

tenir le coup(慣用句)直訳的には「打たれることに持ちこたえる」⇒長持ちする、耐える

**tenir はフランス語の最重要動詞のうちの一つで非常に広範囲の意味で使われる。これを使いこなせれば達人と言われそうだがなかなかそこまで行けない。

 

C’était trop fatigant pour moi(セテトロファティガン・プーモワ)それは私にとって余りにくたびれた(半過去形)

 

Quand j’ai appris que < apprendre(カンジェアプリ・ク)私が~を知った時(複合過去形)

 

on cherchait une serveuse < chercher(オンシェルシェ・チュヌセルヴーズ)一人のウェートレスを募集していた(半過去形)

 

f:id:maigretparis:20200320164001j:plain

Crédit photo : Vue de la rue Saint-Louis-en-l’Île, Paris 4e

@Google street-view

(通りの名前は直訳すると「島のサン=ルイ通り」文字通りサン=ルイ島の中心を縦断する狭い魅力的な通りだが、固有名詞としては「サン=ルイ=ザン=リル通り」である。上記の訳文としてはあまり固有名詞的に出すよりは少しボカしたほうがくだけた言い方になると思った。)