フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

 フランス語の慣用表現「壺の一撃⇒ ツイてる」

(---) Lapointe entra en coup de vent, très excité.

Un coup de pot, patron !... Pardon, un coup de chance.. (---) J’entre dans le café-tabac du coin et qui est-ce que je vois ?

ー La jeune fille dont je t’ai remis la photo…

ー C’est exact…  Elle est fille de salle....

(©Georges Simenon : Maigret et le tueur; Chap.5) 

 

(---) ラポワントはかなり興奮した様子で急いて入って来た。

「警視、ツイてましたよ! 失礼、運が良かったです。 (---) 角のタバコ屋カフェに入ったんですが、誰と会ったと思います?」

「渡した写真の女の子だろ。」

「その通りです。ウェートレスですよ。」

(#97『メグレと録音マニア』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレは鑑識課に頼んで被害者の葬儀に参列した人々の写真を撮らせ、その中から注意を引く人物を見つけようとした。そのうちの一人が庶民的な若い娘だったので、ラポワントに写真を渡してサン=ルイ島のカフェ・バーに聞き込みに行かせたのだ。

 

**ここの文例には coup n.m.(一撃、一発)を使った慣用表現が連続している。元々の言いたい言葉 vent, pot, chance が単独では語感上短すぎるので、強調したいときに un coup de をつけるようになったのだと思う。日本語でも「~を一発」、「~一丁」と言うのに近い。

 

*entra en coup de vent < entrer(アントラ・アンクードゥヴァン)急いで入って来た(単純過去形)en coup de vent 迅速に、なりふり構わずに(直訳では「突風のように」日本語でも「一陣の風のように」という言い方もある)

 

très excité(トレゼクシテ)とても興奮して

 

Un coup de pot(アンクードゥポ)ラッキー、ツイてる、うまい巡り合わせ

pot(ポ)n.m. 壺、植木鉢、鍋、運、ツキ、一杯 

 

*Pardon, un coup de chance(パルドン・アンクードゥ・シャンス)失礼、幸運です(どちらもほとんど同じ意味だが、前者のほうがくだけた言い方なので、言い直したと思われる)

chance(シャンス) n.f. 好機、運、つき、幸運、機会、チャンス

f:id:maigretparis:20200317093156j:plain

Crédit image : Un dessin de ©Lassalvy....

Quand "Coup de pot" n'est pas "Coup de Chance"(ツキが幸運でないとき=coup de pot を言葉通り「植木鉢の一撃」にした冗談)

Ze Alain Blog   2010.05.14.

http://zealainblog.canalblog.com/

 

*J’entre dans le café-tabac du coin < entrer(ジャントル・ダンルカフェタバ・デュコワン)私は角のタバコ屋カフェに入ります(報告文だがなぜか現在形で言っている)

 

et qui est-ce que je vois ?(エキ・エスク・ジュヴォワ)それで誰に会ったと思いますか?

 

La jeune fille dont je t’ai remis la photo < remettre(ラジュヌフィーユ・ドン・ジュテルミ・ラフォト)君に渡した写真の女の子

 

C’est exact(セテグザ)その通り

 

Elle est fille de salle(エレ・フィーユドゥサル)彼女はウェートレスです(現在形)