フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの脇役)ラポワントの土地勘

  Ce fut le petit Lapointe qui décrocha le gros lot.  Il s’était réservé la partie de la rive gauche, aux alentours du boulevard Saint-Germain, qu’il connaissait bien parce qu’il y habitait.

(©Georges Simenon : Maigret tend un piège; Chap.5) 

 

 大当たりをしたのは若いラポワントだった。彼はセーヌ左岸のサンジェルマン大通り周辺を分担した。そこに住んでいるのでよく知っていた。

(#75『メグレ罠を張る』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*襲われた女性警官が手で引きちぎったボタンと布地の切れ端が有力な手がかりとなった。刑事たちは手分けして洋服屋を当たった。

 

Crédit d’image de l’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret sets a trap”  ©BBC 2016.03 

 

Ce fut le petit Lapointe < être(スフュ・ルプチ・ラポワント)それは若いラポワントだった(単純過去形)若手刑事のラポワントは le petiit という愛称を付けて呼ばれていた。

 

qui décrocha le gros lot < décrocher(キデクロシャ・ルグロロ)大きな獲物を手に入れた

*tirer le gros lot 大当たりする

*décrocher le grand prix  大賞を射止める

 

Il s’était réservé la partie < se réserver(イルセテ・レゼルヴェ・ラパルティ)彼はその地区を取っていた(大過去形)

*Je me réserve ce travail. この仕事は私がやる

 

de la rive gauche(ドゥラ・リヴゴーシュ)セーヌ左岸の

 

aux alentours du boulevard(オーザラントゥー・デュブルヴァール)大通りの周辺の

 

qu’il connaissait bien < connaître(キルコネッセビァン)彼はよく知っていた(半過去形)

 

parce qu’il y habitait < habiter(パースキリアビテ)なぜなら彼はそこに住んでいたから(半過去形)