Il se dirigea, grognon, l’air têtu, vers le buffet où se trouvait le carafon de prunelle. Ce n’était pas de cela, mais de bière qu’il avait envie ; cependant en vidant son verre d’un trait, il avait un peu l’impression de se venger.
(©Georges Simenon : Maigret tend un piège; Chap.4)
彼はむっとした様子で戸棚の方に向かった。プリュネル酒の瓶が入っていた。だが彼が飲みたかったのはそれではなく、ビールのほうだった。それでもグラスを一気に飲み干すと埋め合わせができた感じがした。
(#75『メグレ罠を張る』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*昔の家庭では瓶ビールさえもなかったようだ。(飲み屋のビヤ樽のみ?)深夜帰宅したメグレはしょうがなくてプリュネル酒を飲んだ。
Il se dirigea, grognon, l’air têtu < se diriger(イルスディリジャ・グロニョン・レーテチュ)彼はむっとした様子で~に向かった(単純過去形)
vers le buffet(ヴェールビュフェ)戸棚のほうに
où se trouvait le carafon de prunelle < se trouver(ウストルヴェ・ルキャラフォン・ドゥプリュネル)そこにはプリュネル酒のガラス瓶があった(半過去形)
Crédit photo : Liqueur de prunelle @boissons fines
https://boissonsfines.fr/liqueur-de-prunelle/
Ce n’était pas de cela < être(スネテパ・ドゥスラ)(飲みたいのは)それではなかった(半過去形)
mais de bière(メ・ドゥビエール)ではなくてビール
qu’il avait envie < avoir(キラヴェ・アンヴィ)彼が欲していたのは(半過去形)
cependant(スパンダン)それでも
en vidant son verre d’un trait < vider(アンヴィダン・ソンヴェール・ダントレ)そのグラスを一気に飲み干しながら(現在分詞)
il avait un peu l’impression < avoir(イラヴェ・アンプー・ランプレッシォン)彼はちょっと~の感じがした(半過去形)
de se venger(ドゥスヴァンジェ)復讐する、腹いせをする、埋め合わせをする