フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの脇役)口ぐせで「小さいラポワント」と呼ぶ

  Le petit Lapointe, comme on disait au Quai, non à cause de sa taille mais parce qu’il était le plus jeune et le dernier venu, n’avait jamais été aussi fier de lui.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.3) 

 

 庁内では小さいラポワントと言っていたが、その背丈からではなく、一番若く、一番新しく入って来たからなのだが、彼はこれまでになく得意気な顔をしていた。

(#74『メグレと首無し死体』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*人に親愛を込めて呼ぶ mon petit ~ (ma petite ~)などは訳しにくいと仏和辞書にも書いている。日本でも若手スタッフに「~君」と呼ぶのに近いと思う。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et le corps sans tête” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1974; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Le petit Lapointe(ルプティ・ラポワント)小さいラポワント

 

*comme on disait au Quai < dire(コモンディゼ・オーケ)警視庁内で言っていたように(半過去形)

quai  n.m. 河岸、パリ警視庁の代名詞だった

 

non à cause de sa taille(ノン・アコーズ・ドゥサタィユ)彼の背丈のためでなく

 

mais parce qu’il était le plus jeune < être(メパースキレテ・ルプリュジューヌ)彼が一番若かったから(半過去形)

 

et le dernier venu < venir(エル・デルニエヴニュ)そして最後に入ってきた人

 

*n’avait jamais été aussi fier de lui < avoir, être(ナヴェジャメゼテ・オッシフィエ・ドゥリュイ)これまでになく得意気な顔をしていた

être fier de soi(成句)自分のしたことに満足する