Le petit Lapointe, comme on disait au Quai, non à cause de sa taille mais parce qu’il était le plus jeune et le dernier venu, n’avait jamais été aussi fier de lui.
(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.3)
庁内では小さいラポワントと言っていたが、その背丈からではなく、一番若く、一番新しく入って来たからなのだが、彼はこれまでになく得意気な顔をしていた。
(#74『メグレと首無し死体』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*人に親愛を込めて呼ぶ mon petit ~ (ma petite ~)などは訳しにくいと仏和辞書にも書いている。日本でも若手スタッフに「~君」と呼ぶのに近いと思う。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et le corps sans tête” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1974; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Le petit Lapointe(ルプティ・ラポワント)小さいラポワント
*comme on disait au Quai < dire(コモンディゼ・オーケ)警視庁内で言っていたように(半過去形)
quai n.m. 河岸、パリ警視庁の代名詞だった
non à cause de sa taille(ノン・アコーズ・ドゥサタィユ)彼の背丈のためでなく
mais parce qu’il était le plus jeune < être(メパースキレテ・ルプリュジューヌ)彼が一番若かったから(半過去形)
et le dernier venu < venir(エル・デルニエヴニュ)そして最後に入ってきた人
*n’avait jamais été aussi fier de lui < avoir, être(ナヴェジャメゼテ・オッシフィエ・ドゥリュイ)これまでになく得意気な顔をしていた
être fier de soi(成句)自分のしたことに満足する