(---) il avait donc la possibilité de les prendre de flanc, de tirer d’une des fenêtres de l’étage, par exemple, ou de les surprendre par derrière.
(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.7)
(---) 従って彼には、側面から攻撃するとか、例えば二階の窓から撃つとか、あるいは背後から不意打ちしてくる可能性があった。
(#66『メグレと生死不明の男』第7章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*il avait donc la possibilité de < avoir(イラヴェ・ドンラ・ポッシビリテ・ドゥ)従って彼は~する可能性があった(半過去形)
メモ:名詞化した単語 ~té は普通女性形 n.f. になる
*de les prendre de flanc(ドゥレ・プランドル・ドゥフラン)彼らを側面攻撃する
flanc n.m. 脇腹、横腹、側面、軍隊の翼
prendre de flanc = attaquer de flanc 直訳では「横腹を取る」=側面を攻撃する
日本語でも「横槍」とか「横死」とかの表現があるように、敵に隙を見られやすい場所である。
de tirer d’une des fenêtres de l’étage(ドゥチレ・デュヌ・デフネートル・ドゥレタージュ)上の階の窓から撃つ
par exemple(パーエグザンプル) 例えば
ou de les surprendre par derrière(ウ・ドゥレ・シュープランドル・パーデリエール)あるいは背後から彼らを不意打ちする
**事件の概容についてはこちらへ #66
https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig66gangster.html