フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)側面攻撃

(---) il avait donc la possibilité de les prendre de flanc, de tirer d’une des fenêtres de l’étage, par exemple, ou de les surprendre par derrière.

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.7) 

 

(---) 従って彼には、側面から攻撃するとか、例えば二階の窓から撃つとか、あるいは背後から不意打ちしてくる可能性があった。

(#66『メグレと生死不明の男』第7章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20200122092245j:plain
*il avait donc la possibilité de < avoir(イラヴェ・ドンラ・ポッシビリテ・ドゥ)従って彼は~する可能性があった(半過去形)

メモ:名詞化した単語 ~té は普通女性形 n.f. になる

 

*de les prendre de flanc(ドゥレ・プランドル・ドゥフラン)彼らを側面攻撃する

flanc n.m. 脇腹、横腹、側面、軍隊の翼

prendre de flanc = attaquer de flanc 直訳では「横腹を取る」=側面を攻撃する

日本語でも「横槍」とか「横死」とかの表現があるように、敵に隙を見られやすい場所である。

 

de tirer d’une des fenêtres de l’étage(ドゥチレ・デュヌ・デフネートル・ドゥレタージュ)上の階の窓から撃つ

 

par exemple(パーエグザンプル) 例えば

 

ou de les surprendre par derrière(ウ・ドゥレ・シュープランドル・パーデリエール)あるいは背後から彼らを不意打ちする



**事件の概容についてはこちらへ #66

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig66gangster.html