フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)階段で夜明かし

ー Une chambre pour vous aussi ? questionne le patron avec une moue, car il a flairé un policier.

ー Merci. Je passerai la nuit dans l’escalier.

  C’est plus sûr. Il s’assied sur une marche, devant la porte du 7.

(©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) 

 

「あなたもお泊りですか?」とホテルの主がふくれっ面で訊ねる。というのも警察官だと嗅ぎつけたからである。

「いや結構。階段で夜明かしするよ。」

 それはより確かだ。彼は7号室のドアの前の階段の一つに腰をかける。

(#39『街中の男』)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*尾行された男は安宿に泊まる。メグレ自身が張り込みをするのだが、そのホテルの階段で夜明かしをすることになる。時代を感じさせる手段である。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “L’homme dans la rue” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1988; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Une chambre pour vous aussi ?(ユヌシャンブル・プーヴゾッシ)あなたも部屋が必要ですか?

 

questionne le patron < questionner(ケスチョヌ・ルパトロン)ホテルの主が訊ねる(現在形)

 

avec une moue(アヴェキュヌムー)ふくれっ面で

 

car il a flairé un policier < avoir, flairer(キャー・イラフレレ・アンポリシエ)というのも彼は警察官だと嗅ぎつけたからである(複合過去形)

 

Merci. Je passerai la nuit dans l’escalier < passer(メルシ・ジュパスレラニュイ・ダンレスカリエ)いや結構。階段で夜明かしするよ。(単純未来形)

 

C’est plus sûr < être(セプリュシュー)それはより確実である。

 

Il s’assied sur une marche < s’asseoir(イルサッシ・シューユヌマルシュ)彼は段の一つに腰をかける(現在形)

 

devant la porte(ドゥヴァンラポルト)ドアの前の