フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「膝にポケットがあるズボン⇒ 膝が出たズボン」

  Son pardessus se fatiguait et ses pantalons avaient des poches aux genoux.

(©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) 

 

 彼のコートはヨレヨレになって、ズボンは膝が出ていた

(#39『街中の男』)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*4日間も尾行を続けられた男は身だしなみが崩れ、浮浪者のような様相となってきた。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “L’homme dans la rue” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1988; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Son pardessus se fatiguait < se fatiguer(ソンパルドゥシュ・スファティゲ)彼のコートはヨレヨレになっていた(半過去形)

 

et ses pantalons avaient des poches aux genoux < avoir(エセパンタロン・アヴェデポシュ・オージュヌー)そして彼のズボンは膝が出ていた(半過去形)

*avoir des poches aux genoux(ズボンの)膝が出ている

poche  n.f. ポケット、くぼみ、たるみ、シワ