ー Ils avaient l’air de se connaître depuis longtemps, de ne plus se mettre en frais l’un pour l’autre. Vous comprenez ? On aurait pu les prendre pour un vieux couple.
(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.4)
「互いに長いこと知っていて、何の気兼ねもなかったんです。わかります? 年経た夫婦にも見えたでしょうね。」
(#74『メグレと首無し死体』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*女主人を宛てに店に入り浸っていたもう一人の中老の男がいた。
Ils avaient l’air de < avoir(イルザヴェ・レールドゥ)彼らは~の様子をしていた(半過去形)
se connaître depuis longtemps(スコネートル・ドピュイ・ロンタン)長いこと知り合っている(不定形)
*de ne plus se mettre en frais(ドゥヌプリュ・スメトル・アンフレ)もはや体面を取り繕うことがない(不定形)
se mettre en frais(慣用句)奮発する、体面を取り繕う、愛嬌を振りまく
l’un pour l’autre(ランプーロートル)互いに
Vous comprenez ? < comprendre(ヴコンプルネ)あなたはわかりますか?(現在形)
On aurait pu < avoir, pouvoir(オノーレピュ)~と出来そうだった(条件法・過去形)
les prendre pour un vieux couple(レプランドル・プーアンヴュークプル)彼らを年月を経た夫婦だと見なす