qui leur mit le feu aux joues.
(---) Le patron leur lançait de derrière son comptoir :
ー Vous avez bien mangé, messieurs ?
ー Fort bien.
(---) Il avait bien déjeuné. Il gardait dans la bouche la saveur du marc.
(©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.2)
彼らは食事の最後にラベルのない瓶のマール酒を飲んだ。少なくとも65度の強さで頬が赤くなった。
(---) カウンターの後から店主が声をかけた。
「いかがでしたか?」
「とても良かったよ。」
(---) 彼にはいい昼食だった。口の中にマール酒の味わいが残っていた。
(#91『メグレと宝石泥棒』第2章; 原題は「メグレの忍耐」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Ils finirent leur repas < finir(イルフィニール・ルーァルパ)彼らは食事を終えた(単純過去形)
*marc(マール)n.m. マール酒、葡萄の搾りかすから精製したブランデーの一種。アルコール度数が高い。ワインの産地ごとの銘柄がある。
この場面ではオーベルニュ地方の地酒を店に持ってきたようだ。マール marc だけではわかりにくいので、英語では c を発音して「マーク・ブランデー」。フランスでは、
Eau-de-vie de marc(オードヴィ・ドゥマール)と表記される。
sans étiquette(サンゼチケット)ラベルなしの瓶
étiquette n.f. 名札、値札、荷札、ラベル、儀礼、礼儀作法
tirait au moins 65° < tirer(チレトーモヮン・ソヮサントサンク・ドゥグレ)65度に及んだ(半過去形)
mit le feu < mettre(ミルフー)火を点けた(単純過去形)
lançait < lancer(ランセ)v.t. 投げる、声をかける(半過去形)
Vous avez bien mangé(ヴザヴェ・ビアンマンジェ)あなた方はよく食べましたか⇒ おいしかったですか
la saveur du marc(ラ・サヴール・デュマール)マール酒の味わい