ー Vous croyez qu’elle l’aimait, en dépit de la différence d’âge ?
ー L’expérience m’a montré que, pour les femmes, pour certaines en tout cas, l’âge ne compte pas.
ー Vous ne la soupçonnez donc pas du meurtre de ce matin ?
ー Je ne soupçonne personne et je soupçonne tout le monde.
(©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.2)
「年の差にもかかわらず彼女は被害者を愛していたと思いますか?」
「経験によると、女性は、ともかくある種の女性は、年を気にしないんです。」
「すると今朝の殺人では彼女を疑っていないんですね?」
「私は誰も疑わない。誰でも疑うんです。」
(#91『メグレと宝石泥棒』第2章; 原題は「メグレの忍耐」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Vous croyez que(ヴクロヮィエ・ク)あなたは~だと思いますか?
en dépit de(アンデピドゥ)~にもかかわらず
la différence d’âge(ラディフェランス・ダージュ)年の違い
L’expérience m’a montré que(レクスペリアンス・マモントレ・ク)経験が私に示してくれる
en tout cas(アントゥキャ)ともかく、いずれにせよ
ne compte pas < compter(ヌコントパ)頭に入れない
meurtre de ce matin(ムートル・ドゥスマタン)今朝の殺人
Je ne soupçonne personne(ジュヌスプソンヌ・ペルソンヌ)私は誰も疑わない
je soupçonne tout le monde(ジュスプソンヌ・トゥルモンド)私は誰でも疑う.
*参考画像:アカシア街の角のブラッスリ
La Brasserie “Le Grand Carnot”
@Google street-view