フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)メグレは誰も疑わない

ー Vous croyez qu’elle l’aimait, en dépit de la différence d’âge ?
ー L’expérience m’a montré que, pour les femmes, pour certaines en tout cas, l’âge ne compte pas.
ー Vous ne la soupçonnez donc pas du meurtre de ce matin ?
Je ne soupçonne personne et je soupçonne tout le monde.
(©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.2)

「年の差にもかかわらず彼女は被害者を愛していたと思いますか?」
「経験によると、女性は、ともかくある種の女性は、年を気にしないんです。」
「すると今朝の殺人では彼女を疑っていないんですね?」
私は誰も疑わない。誰でも疑うんです。」
(#91『メグレと宝石泥棒』第2章; 原題は「メグレの忍耐」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

Vous croyez que(ヴクロヮィエ・ク)あなたは~だと思いますか?

en dépit de(アンデピドゥ)~にもかかわらず

la différence d’âge(ラディフェランス・ダージュ)年の違い

L’expérience m’a montré que(レクスペリアンス・マモントレ・ク)経験が私に示してくれる

en tout cas(アントゥキャ)ともかく、いずれにせよ

ne compte pas < compter(ヌコントパ)頭に入れない

meurtre de ce matin(ムートル・ドゥスマタン)今朝の殺人

Je ne soupçonne personne(ジュヌスプソンヌ・ペルソンヌ)私は誰も疑わない
je soupçonne tout le monde(ジュスプソンヌ・トゥルモンド)私は誰でも疑う.
イメージ 1

*参考画像:アカシア街の角のブラッスリ
La Brasserie “Le Grand Carnot”
@Google street-view