フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

メグレ警視の食卓「パエリャとタヴェルのロゼ・ワイン」

ー Ce soir, je vous recommande la paella.  Vous pourriez commencer par
des ramequins à la niçoise.  Avec ça, un Tavel bien sec, à moins que vous
ne préfériez un Pouilly fumé.
ー Va pour la paella et le Tavel.
(©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.5)

「今日はパエリャがおすすめです。手始めにニース風ラムカンもいいですよ。それには辛口のタヴェルが合いますけど、もしプイィ・フュメがいいとおっしゃらなければ。」
パエリャとタヴェルにするよ。」
(#91『メグレと宝石泥棒』第5章; 原題は「メグレの忍耐」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*Ce soir(ススヮール)今夜(上記で「今日は」と訳したのは、日本の飲食関係者が客と話す際には「今夜は」と言わずに「今日は」と「おすすめ」を説明しているから。フランスでも aujourd’hui と言う場合も多い。)

je vous recommande(ジュヴルコマンド)私はあなたに~をお勧めする
*paella(パエヤ、パエラ)n.f. (スペイン料理)パエリャ
イメージ 1

Crédit photo : Recette de la Paella royale marieclaire.com

Vous pourriez commencer par ~
< pouvoir(ヴプリエ・コマンセパー)あなたは~から始めることもできますよ(婉曲話法=条件法現在形)
*ramequins à la niçoise(ラムカン・ザラニソワズ)n.m. ラムカンは「小鉢」のようなタルト容器を指す。前菜としてニース風に魚介類と野菜を和えたもの。

*Tavel(タヴェル)南仏ローヌ地方のワインの産地。辛口のロゼ・ワインが有名。

à moins que(アモヮンク)少なくとも~でなければ

*vous ne préfériez ~ < préférer(ヴヌプレフェリエ)あなたが~のほうがいいと(条件法) ここの ne は虚辞で「言わなければ」を期待する気持が入っている

Pouilly fumé(プィイフュメ)ブルゴーニュ地方の有名な白ワインの銘柄

*Va pour ~(ヴァプー)~にしよう、~でいいよ(慣用句)(va の動詞で人称変化はしない)