フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「線上のすべてで⇒ 徹頭徹尾、とことん」

ー Libre à vous de ne rien dire, de ne répondre à aucune question. (---)

  Or elle s’était contentée de nier sur toute la ligne.

(©Georges Simenon : Un noël de Maigret; Chap.5) 

 

「何も言わないのも、質問に全く答えないのもあんたの自由だよ。」(---)

 たしかに彼女は徹底して否定するばかりだった。

(#61『メグレのクリスマス』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

マルタン夫人は行動を裏付けるための証人たちが訪れても知らん存ぜぬとシラを切り続けた。

f:id:maigretparis:20220113124425j:plain

Crédit photo : Mystère sur toute la ligne  @Picsou Wiki

https://picsou.fandom.com/fr/wiki/Myst%C3%A8re_sur_toute_la_ligne

 

*Libre à vous(リーブルアヴー)あなたの自由です(慣用句)= vous êtes libre

libre de +inf. ~する自由がある

 

de ne rien dire(ドゥヌリァンディール)何も言わないこと(不定形)

 

de ne répondre à aucune question(ドゥヌレポンドル・アオーキュヌ・ケスチォン)どんな質問にも答えないこと(不定形)

 

Or elle s’était contentée de < se contenter(オー・エルセテ・コンタンテ・ドゥ)確かに彼女は~するだけだった(大過去形)

 

*nier sur toute la ligne(ニエ・シュートゥトラリーニュ)直訳で「線上のすべてで否定する」⇒徹底して否定する