フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「~にしか目がない⇒ ~以外には目もくれない」

(---) pendant le repas, (il) ne parut se préoccuper que de la nourriture et du vin
fruité à souhait.  M.Louis, de son côté, feignait de n’avoir d’yeux que pour
sa compagne, qui ne s’en retourna pas moins deux ou trois fois sur les poli-
ciers et qui posa sans doute des questions à leur sujets.
(©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.5)

(---) 食事の間、彼は望み通りの食べ物とフルーティなワインにしか気を取られていないように見えた。ルイ氏の方も連れの女以外には目もくれないふりをしていた。彼女は少なくとも二~三度、刑事たちの方を振り返って、おそらく彼らのことについて訊ねたようだった。
(#91『メグレと宝石泥棒』第5章; 原題は「メグレの忍耐」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

pendant le repas(パンダンルルパ)食事の間

ne parut se préoccuper que < paraître(ヌパリュ・スプレオキュペ・ク)
~にしか気を取られていないように見えた(単純過去形)
se préoccuper v.pr. ~に専念する、心配する

nourriture(ヌリチュール)n.f. 食物、食べ物

fruité(フリュイテ)adj. フルーティな、果実の香りがする
à souhait(アスエ)望み通りの、期待通りの

de son côté(ドゥソンコテ)彼の方でも

feignait de < feindre(フェニェ)v.t. ふりをしていた、見せかけていた(半過去形)

*n’avoir d’yeux que pour ~(ナヴォワールデュークプー)~以外の人には目もくれない (日本語でも「甘い物に目がない」などの表現があるが、フランス語のこれは愛情がらみの表現として使われる)
イメージ 1
Crédit photo : l'écran sur Youtube
Jack Lantier ‘’Si je pouvais n’avoir plus d’yeux’’


compagne < compagnon(コンパーニュ)n.f. 連れの女、女友達

s’en retourna < se retourner(サンルトゥルナ)振り返る、振り向く(単純過去形)

pas moins deux ou trois fois(パモヮンドゥウトロヮフォワ)少なくとも二~三度
posa < poser(ポザ)投げる、投じる(単純過去形)
poser des questions 質問を投げかける、質問する

sans doute(サンドゥト) おそらく

sujets(シュジェ)n.m.pl. 主題、テーマ、~のこと