ー Mon mari n’a rien fait de mal, n’est-ce pas, monsieur le commissaire ?
ー C’est à lui qu’il faut le demander, petite madame. Je le souhaite pour vous.
ー Malgré ses apparences, c’est un homme très doux, très affectueux. Il est
parfois soupe au lait, c’est son tempérament, mais il est toujours le premier
à regretter ses colères.
(©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.4)
「警視さん、主人は何も悪い事をしていないんですよね?」
「それを訊くならご本人ですよ、奥さん。そうだといいんですが。」
「主人は見かけによらずとてもやさしくて、思いやりのある人なんです。時にはかっとなるんですけど、それが性分で、でもいつも怒ったことを真っ先に後悔するんです。」
(#91『メグレと宝石泥棒』第4章; 原題は「メグレの忍耐」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*Mon mari n’a rien fait de mal(モンマリ・ナリァンフェドゥマル)私の夫は何も悪い事をしていない
*参考再出:rien fait de mal
(メグレと印象的な女性たち)トランプ占い師のような足療医
*n’est-ce pas(ネスパ)ですよね(語学テキストで常用句というほど実際は頻繁には出てこない)C’est normal, non ?(セノルマル・ノン?)「それ普通でしょ、ちがう?」などの言い方が多いように思う。
*monsieur le commissaire ?(ムシュー・ルコミセール)警視さん(日本語では人に呼び掛ける言葉を文頭に発する習慣がある。欧米語との違い。)また monsieur のあとに職名をつける場合は定冠詞を伴う。
C’est à lui qu’il faut le demander(セタリュイ・キルフォ・ルドゥマンデ)直訳で「それを訊く必要があるのは彼に対してです」
petite madame(プティト・マダム)奥さん
*Je le souhaite pour vous(ジュルスエト・プールヴ)直訳で「あなたのために私はそれを期待する」⇒「そうだといいですね」(現実にはそうでない可能性が大なのだが、まだ確定ではないので、条件法を使っていない)
Malgré ses apparences(マルグレ・セザパランス)見かけによらず(慣用句)
doux(ドゥ)adj. やさしい、柔らかい、甘い
affectueux(アフェクチュウ)adj. 情愛の深い、愛情のこもった
il monte comme soupe au lait. / il est soupe
au lait.(冠詞をつけない)
Crédit photo : Affiche du film, Soupe au lait
(1958)
soupe au lait(スープオレ)ブイヨンを使わずに牛乳で作ったスープ(画像検索すると沢山の調理例が出てくる)
tempérament(タンペラマン)n.m. 体質、気質、気性
il est toujours le premier à(イレトゥジュー・ルプルミエ) いつも真っ先に~する
regretter(ルグレテ)v.t. 後悔する、悔やむ
colères < colère(コレール)n.f. 怒り、憤怒