Ni monsieur ni madame D, qui avaient dormi dans leur lit, n’avaient rien entendu. La femme de chambre, qui couchait au même étage, était sûre d’avoir fermé la porte à clé et de l’avoir trouvée, le matin, fermée de la même façon. Aucune trace d’effraction. Aucune empreinte.
(©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.2)
ベッドで寝ていたⅮ氏もその夫人も何も聞こえなかった。同じ階に寝ていた小間使は確かにドアに施錠していたのと、次の朝も同じように閉まっていたのを見ている。何の侵入の形跡もなく、何の指紋もなかった。
(#84『メグレと優雅な泥棒』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Ni monsieur ni madame(ニムッシュ・ニマダム)主人も夫人も~でない
qui avaient dormi dans leur lit < avoir, dormir(キアヴェドルミ・ダンルーリ)彼らのベッドで寝ていた(大過去形)
n’avaient rien entendu < avoir, entendre(ナヴェリァン・ナンタンデュ)何も聞こえなかった(大過去形)
La femme de chambre(ラファム・ドゥシャンブル)小間使
qui couchait au même étage < coucher(キクシェ・オーメームエタージュ)同じ階に寝ていた(半過去形)
était sûre de < être(エテシュール・ドゥ)確かに~をした(半過去形)
avoir fermé la porte à clé < avoir, fermer(アヴォワーフェルメ・ラポルト・アクレ)ドアにカギをかけて閉めた(複合過去形)
et de l’avoir trouvée < trouver(エドゥ・ラヴォワートルヴェ)そしてそれを見つけた(複合過去形)
le matin(ルマタン)朝に
fermée de la même façon < fermer(フェルメ・ドゥラメーム・ファソン)同じように閉まっている
Aucune trace d’effraction(オーキュヌトラス・デフラクシォン)何の侵入の形跡なし
Aucune empreinte(オーキュヌ・アンプラント)何の指紋もなし