ー Il faut que je vous prie de me suivre à la P.J. (---)
L’interrogatoire, Quai des Orfèvres, avait duré près de vingt-quatre heures, entrecoupé de verres de bière et de sandwiches.
(©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.2)
「署まで来てもらわなければならないな。」 (---)
オルフェーヴル河岸での尋問は、ビールとサンドウィッチで中断しながらも24時間近く続いた。
(#84『メグレと優雅な泥棒』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*粘り強い捜査の結果、被害者の家に隣接する建物に半年前から間借りしていた男クァンデに行き当たった。
Crédit d’image : Vue de l'ex-bâtiment de la Police Judiciaire, quai des Orfèvres, Paris 1er @ Google street-view
Il faut que < falloir(イルフォ・ク)~する必要がある(現在形)
je vous prie de < prier(ジュヴプリ・ドゥ)私はあなたに~を願う(接続法・現在形)
*me suivre à la P.J(ムシュイーヴル・アラページェ)警視庁まで私についてくる(不定形)=任意同行
P.J. は Police Judiciaire n.f. 刑事警察=パリ警視庁 の略
L’interrogatoire(ランテルガトワール)n.m. 尋問、取調べ
Quai des Orfèvres(ケデゾルフェーヴル)オルフェーヴル河岸(=警視庁の代名詞だった)
avait duré près de vingt-quatre heures < avoir, durer(アヴェデュレ・プレドゥ・ヴァントキャトルー)24時間近く続いた(大過去形)
entrecoupé de verres de bière et de sandwiches < entrecouper(アントルクペ・ドゥヴェールドゥビエール・エドゥサンドウィシ)ビールとサンドウィッチで中断した
*フランスの取調べ室では当然ながら「カツ丼」は出てこない。