ー Vous ne me bousculez pas mais, au contraire, vous m’écoutez patiemment… Ce n’est pas ça que vous appelez un interrogatoire à la chansonnette ?
Maigret sourit.
ー Pas tout à fait, non… J’essaie seulement de mettre un peu d’ordre dans les faits...
(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.2)
「あなたは僕をせきたてようとせずに、むしろ辛抱強く話を聞いてくれますね。それっていわゆる当たりさわりのない尋問ってことですか?」
メグレは苦笑した。
「とにかくそうじゃないよ。ただ事実関係を少し順序立てようとしてるだけさ。」
(#93『メグレの財布を掏った男』第2章)(メグレの泥棒)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*この「小唄での聞き出し」という用語は、他の事件(例えば「メグレとベンチの男」)でも出てくる。フランスの警察用語として一般的に使われているようだ。
Crédit d'image : Histoires insolites du 36 quai des Orfèvres「パリ警視庁異話」
Julien Laurent - Librairie Eyrolles - Paris 5e
https://www.eyrolles.com/Loisirs/Livre/histoires-insolites-du-36-quai-des-orfevres-9782824602301/
Vous ne me bousculez pas < bousculer(ヴヌム・ブスキュレパ)あなたは私をせきたてない(現在形)
mais, au contraire(メ・オーコントレール)しかし、その反対に
vous m’écoutez patiemment < écouter(ヴメクテ・パシァマン)あなたは私の話を辛抱強く聞いている
Ce n’est pas ça que vous appelez < être, appeler(スネパサ・クヴザプレ)それはあなた方の言っている~じゃありませんか
*un interrogatoire à la chansonnette(アンナンテロガトワー・アラシャンソネット)当たりさわりのない尋問(直訳では「小唄での聞き出し」となる)捜査の尋問の手法で、本題に直接入るよりも当たりさわりのない質問をして容疑者の口から何でもしゃべらせるようにすること。仏英辞典では ditty interrogation となっている。
Maigret sourit < sourire(メグレ・スーリ)メグレは苦笑した(単純過去形)
Pas tout à fait, non(パ・トゥタフェ・ノン)とにかく、そうではない
J’essaie seulement de < essayer(ジェッセ・スールマン・ドゥ)私は単に~しようと思っているだけである(現在形)
mettre un peu d’ordre(メトルアンプードードル)少し順序立てる
dans les faits(ダンレフェ)一連の物事に