フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「北を失う⇒ 我を忘れる」

ー Sophie était avec moi.  Elle avait bu, elle aussi, mais elle ne perd jamais tout à fait le nord

(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.2) 

 

「ソフィーは僕と一緒でした。彼女も飲んでいたんですが、とにかく我を忘れることはないんです。」

(#93『メグレの財布を掏った男』第2章)(メグレの泥棒)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*妻のソフィーは殺されたのだが、思い出話の中で男はつい相変わらず現在形を使ってしまう。

 

f:id:maigretparis:20210326091338j:plain

Crédit d'image : Ne pas perdre le nord !

@St-André de Clerlande, un monastère bénédictin

https://www.clerlande.com/2017/12/ne-perdre-nord/



était avec moi < être(エテ・アヴェクモワ)彼女は私と一緒だった(半過去形)

 

Elle avait bu < avoir, boire(エラヴェビュ)彼女は飲んでいた(大過去形)

 

elle aussi(エロッシ)彼女もまた

 

*mais elle ne perd jamais tout à fait le nord < perdre(メゼルヌページャメ・トゥタフェ・ルノー)しかし彼女はとにかく我を忘れることはない(現在形)

perdre le nord 方向を失う、気が動転する、どうしていいかわからなくなる、茫然自失

tout à fait とにかく