フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレと印象的な女性たち)この世の不幸を一身に背負った家政婦

 Il existe à Paris comme ailleurs plusieurs types de femmes de ménage.  
Celle-ci, qu’on appelait Mme Martin, appartenait à la catégorie la plus
désagréable, celle des femmes qui ont eu des malheurs et qui continuent
à attirer les catastrophes, de sorte qu’elles en veulent à l’univers entier.
 Elle portait une robe noire devenue informe, des souliers éculés, et elle
regardait les gens en dessous, d’un œil féroce, comme si elle s’attendait
toujours à être attaquée.
(©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.2)

 パリではよそと同じように様々なタイプの家政婦がいる。ここのマルタン夫人という女性はその最も好ましくない部類に属していた。多くの不幸を抱え、さらなる破局を引き寄せ続け、全宇宙を恨んでいるような女性たちの類いなのだ。
 彼女は型崩れした黒い服を着て、踵のすり減った靴を履いていた。あたかも自分が攻撃されるといつも思いながら恐ろしい目つきで人を盗み見ていた。
(#91『メグレと宝石泥棒』第2章; 原題は「メグレの忍耐」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
comme ailleurs よそと同じように
ailleurs(アィユー)adv. よそに、

femmes de ménage(ファムドメナージュ)家政婦

appartenait à la catégorie(アパルトネ・タラカテゴリー)部類に属した(半過去形)

la plus désagréable(ラプリュ・デザグレアブル)adj. 最も好ましくない、不愉快な

continuent à attirer < continuer(コンティニュタ・アッチレ)引きつけ続ける

catastrophes(カタストロフ)n.f. 破局、大事故、大不幸、大惨事

de sorte que(ドゥソルト・ク)~するような

en veulent à l’univers entier.(アンヴールタ・リュニヴェール・ザンティエ)宇宙全体を恨んでいる  / en vouloir à ~を恨む、悪く思う

informe(アンフォルム)adj. 形の定かでない、不格好な、型崩れした

souliers éculés(スーリエ・ゼキュレ)踵のすり減った靴
イメージ 1

Crédit photo : Eugène Delacroix
Étude de babouches; Paris, Musée
national Eugène Delacroix
©RMN Grand Palais

regardait les gens en dessous(ルギャルデ・レジャン・アンドゥスー)
人を盗み見ていた(半過去形)/  
regarder en dessous(慣用句)こっそり見る、 盗み見る

d’un œil féroce(ダヌィユフェロス)恐ろしい目つきで

comme si(コムシ)あたかも
s’attendait < s’attendre(サタンデ)v.pr. 予期していた、予想していた、覚悟していた(半過去形)