Pourquoi (---) avait-elle disparu, laissant la maison en plan, n’emportant même pas l’argent du tiroir-caisse ? Il est vrai qu’il s’y trouvait à peine une centaine
de francs. Sans doute Albert mettait-il son argent ailleurs et avait-on fait
main basse dessus, comme on avait fait main basse sur tous ses papiers
personnels.
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.4)
どうして (---) 彼女は店をほったらかしにしていなくなったのか?レジの金さえも持たずに?そこには確かに百フランばかりの金があった。おそらくアルベールは余所にも自分の金を置いていて、奴らはそれを奪ったのだろうか?身元がわかるすべての書類を奪ったように。
(#55『メグレと殺人者たち』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*被害者の男がここでカフェを営んでいたのはわかったが、その妻ニーヌの姿は見つからなかった。男が電話で「メグレも知っているはず」と言っていたニーヌのことは、メグレはどうしても心当たりがなかった。
Crédit photo : Sortie du livre
Merci aux Remitt@nces
aux Editions Edilivre
Pourquoi avait-elle disparu < avoir, disparaître(プルコヮ・アヴェテル・ディスパリュ)どうして彼女はいなくなったのか?(大過去形・疑問文)
*laissant la maison en plan < laisser(レッサンラメゾン・アンプラン)店をほったらかしにして(現在分詞) en plan そのままで、すっぽかして、途中で
n’emportant même pas l’argent < emporter(ナンポルタン・メームパ・ラルジャン) お金さえも持って行かずに(現在分詞)
du tiroir-caisse(デュ・チロワールケス)レジの
Il est vrai que(イレヴレ・ク)~は本当だ
il s’y trouvait < se trouver(イルシトルヴェ)そこにあった(半過去形)
à peine une centaine de francs(アペーヌ・ユヌサンテーヌ・ドゥフラン)百フランばかりの
Sans doute(サンドゥト)おそらく
*Albert mettait-il son argent ailleurs < mettre(アルベール・メッテティル・ソンナルジャン・タィユー) アルベールは余所に自分の金を置いていた(半過去形)
ここでは、Albert と先に固有名詞を言った後で il の代名詞を続けにくいので、倒置形で続けた。必ずしも il を入れないといけない訳ではないが、強調する意味があったと思われる。
*avait-on fait main basse dessus < faire(アヴェトンフェ・マンバス・ドシュ)奴らはそれを奪ったのか(大過去形・疑問文)dessus は前の文節にあった単語(ここでは argent)に前置詞 sur をつける代わりに「それを」と言い換えて代名詞的に使っている。
**faire main basse sur qc. 慣用表現で「盗む」「奪う」main には冠詞が付かない
tous ses papiers personnels(トゥセパピエ・ペルソネル)彼の身分証明書類をすべて