フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレと印象的な女性たち)にわか女将のイルマ

 Elle avait apporté un tablier blanc.  Elle était très gaie, très animée. Cela
commençait comme une partie de plaisir, comme un jeu. (---)
 On l’entendait aller et venir, affairée, et sans doute n’aurait-elle donné sa
place, ce jour-là, pour rien au monde.
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.4)

 彼女は白いエプロンを持ってきていた。とても陽気で快活だった。それは遊びの催しのように、ゲームのように始まった。 (---)
 彼女が忙しそうに行ったり来たりするのがわかった。おそらく彼女はこの日、何に代えようともその役割を譲らなかっただろうと思われた。
(#55『メグレと殺人者たち』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*メグレは前の晩に一つ計略を考えた。この店を再開させて犯人たちをおびき寄せようとしたのだ。翌朝、刑事の中でカフェの仕事の経験があるシェヴリエが妻イルマを伴ってやってきた。彼女は「なかなかの美人」(une assez
jolie femme)だった。
イメージ 1

Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et son mort” de
“Les enquêtes du commissaire Maigret”
© ORTF, 1970
version russe @Artur Varderesyan

Elle avait apporté un tablier blanc <
apporter(エラヴェ・タポルテ・アンタブリエ・ブラン)彼女は白いエプロンを持ってきていた(大過去形)  

Elle était très gaie < être(エレテ・トレゲ)彼女はとても陽気だった(半過去形)
très animée(トレザニメ)とても快活な

Cela commençait < commencer(スラコマンセ)それは始まった(半過去形)

comme une partie de plaisir(コムユヌパルティ・ドゥプレジール)遊びの催しのように

comme un jeu(コムアンジュー)ゲームのように

On l’entendait aller et venir < entendre(オンランタンデ・タレエヴニール)彼女が行ったり来たりするのがわかった(半過去形)

affairée(アフェーレ)忙しそうに

*sans doute(サンドゥト)おそらく
sans doute が文頭に来ると、次の主語が倒置法になる

*n’aurait-elle donné sa place < avoir(ノーレテル・ドネサプラス)彼女はその役割を譲らなかっただろう(条件法過去形)

ce jour-là(スジュールラ)その日は

*pour rien au monde(プーリァンノーモンド)何に代えようと
au monde は rien を強調する(決して~でない)