Irma avait accroché à la porte une ardoise sur laquelle elle avait écrit à la
craie, sous les mots « plat du jour » : Fricandeau à l’oseille.(---)
sonne les servait.
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.4)
イルマは石板にチョークで《本日の料理:オゼィユ風味のフリカンドー》と書いて戸口に引っ掛けていた。(---)
お昼に(メグレとリュカは)二人そろって窓際のテーブルに座り、イルマが自ら給仕した。
(#55『メグレと殺人者たち』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
une ardoise(ユヌアルドヮーズ) n.f. スレート、石板
à la craie(アラクレ)n.f. 白墨、チョークで
sous les mots « plat du jour » (スーレモ・プラデュジュール)《本日の料理》の言葉の下に
*Fricandeau à l’oseille(フリカンドー・アロゼィユ)仔牛肉の煮込み料理
オゼィユ風味と訳したが、オゼィユは日本で言うとスカンポ、スイバという雑草類だ。フランスでは野菜の一種として食べられるようだ。下記のサイトの料理法では、肉を野菜とブーケ・ガルニで2時間ほど煮込んで、ペースト状のオゼィユにからめて出されている。
Crédit photo : Sauté de veau crémé à
l'oseille
À midi(アミディ)お昼に
ils étaient attablés < être(イルゼテ・タタブレ)彼らは食卓についていた(半過去形)
tous les deux(トゥレドゥ)二人そろって
près de la fenêtre(プレドゥラ・フネートル)窓のそばの
Irma en personne les servait < servir(イルマ・アンペルソンヌ・レセルヴェ)イルマ自ら彼らに給仕していた(半過去形)