il finit par identifier le bruit régulier qui venait du premier étage, c’était le ronron du chat, sans doute couché sur le lit de sa maîtresse, qui s’entendait à travers le plafond léger de cette maison-joujou.
(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.6)
二階からずっと聞こえていた物音を彼はようやく識別できた。それはおそらく女主人のベッドに寝ている猫がのどをゴロゴロ鳴らす音で、このこじんまりとした家の軽い天井を伝って聞こえてきたのだった。
(#59『メグレと老婦人』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*猫がゴロゴロ喉を鳴らす音は、あまり聞き慣れない人間にとっては異様な音に聞こえる。猫好きのシムノンがここまで言及するとは意外だった。だいぶ前の仏TVドラマの「メグレ警視」シリーズ(ジャン・リシャール主演)のこの事件では、エトルタの館に猫たちを出演させ、ちゃんとゴロゴロ鳴らす音まで入っている。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “ Maigret et la dame d’Etretat” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
il finit par identifier < finir(イルフィニ・パーイダンティフィエ)彼はやっと識別することができた(単純過去形)
le bruit régulier qui venait du premier étage < venir(ルブリュイ・レギュリエ・キヴネデュ・プルミエ・エタージュ)二階から聞こえてきた規則正しい物音(半過去形)
c’était le ronron du chat < être(セテル・ロンロンデュシャ)それは猫がのどをゴロゴロさせる音だった(半過去形)
sans doute couché sur le lit de sa maîtresse(サンドゥト・クシェ・シュールリ・ドゥサメトレス)おそらく女主人のベッドに寝ている
qui s’entendait à travers le plafond léger < s’entendre(キサンタンデ・アトラヴェー・ルプラフォンレジェ)軽い天井を伝って聞こえてきた(半過去形)
de cette maison-joujou(ドゥセットメゾン・ジュジュ)この玩具のような家の